Zbigniew Wodecki – Lubie Wracac Tam, Gdzie Bylem Dialekt Songtext Deutsch Übersetzung

Co dzień nas gna
– Jeden Tag unterdrückt uns
W nowe strony zadyszany czas.
– In den neuen Seiten ist die Zeit vergangen.
Sto dat, sto spraw
– Hundert Termine, hundert Fälle
Wciąga nas, gna nas.
– Er zieht uns hinein, er unterdrückt uns.

I moje dni
– Und meine Tage
Wszechobecny pośpiech, czasu znak
– Ein allgegenwärtiger Ansturm, ein Zeichen der Zeit
Naznaczy mi,
– Markiert mich,
Może przez to tak lubię:
– Vielleicht mag ich deswegen so viel:

Lubię wracać tam, gdzie byłem już
– Ich mag es, dorthin zurückzukehren, wo ich schon war
Pod ten balkon pełen pnących róż,
– Unter diesem Balkon voller Kletterrosen,
Na uliczki te znajome tak.
– Auf die Straße gehen diese Bekannten ja.
Do znajomych drzwi
– Zu vertrauten Türen
Pukać myśląc, czy,
– Klopfen, denken, oder,
Czy nie stanie w nich czasami
– Wird es in ihnen manchmal nicht aufstehen
Ta dziewczyna z warkoczami.
– Mädchen mit Zöpfen.

Lubię wracać w strony, które znam,
– Ich mag es, zu Websites zurückzukehren, die ich kenne,
Po wspomnienia zostawione tam,
– Nach den Erinnerungen dort gelassen,
By się przejrzeć w nich, odnaleźć w nich
– Um in ihnen zu sehen, finden Sie in ihnen
Choćby nikły cień, pierwszych serca drżeń,
– Zumindest ein schwacher Schatten, die ersten Herzen flattern,
Kilka nut i kilka wierszy z czasów,
– Ein paar Noten und ein paar Gedichte der Zeit,
Gdy kochałaś pierwszy raz.
– Als du dich zum ersten Mal verliebt hast.

W samym środku zdyszanego dnia
– Mitten in einem atemlosen Tag
Oglądasz się tak jak ja, jak ja.
– Du siehst mich an wie ich.
Oglądasz się
– Du schaust dich um
Tam, gdzie miłość zostawiłaś, swą
– Wo du deine Liebe verlassen hast,
Ty jedna mnie umiesz pojąć, bo lubisz:
– Du bist die einzige, die mich versteht, weil du es magst:

Lubisz wracać tam gdzie byłaś już
– Du kommst gerne zurück, wo du schon warst.
Pod ten balkon pełen pnących róż,
– Unter diesem Balkon voller Kletterrosen,
Na uliczki te znajome tak.
– Auf die Straße gehen diese Bekannten ja.
Do znajomych drzwi
– Zu vertrauten Türen
Pukać myśląc, czy,
– Klopfen, denken, oder,
Czy nie stanie w nich czasami
– Wird es in ihnen manchmal nicht aufstehen
Tamten chłopak ze skrzypcami.
– Der Kerl mit der Geige.

Lubisz wracać w strony, które znasz,
– Sie gehen gerne zu Websites zurück, die Sie kennen,
Do mej twarzy zbliżyć twoją twarz,
– Mir dein Gesicht näher bringen,
By się przejrzeć w niej,
– Um hineinzuschauen,
Odnaleźć w niej
– Finden Sie in ihr
Choćby nikły cień, pierwszych serca drżeń
– Zumindest ein schwacher Schatten, die ersten Herzen flattern
Kilka nut i kilka wierszy z czasów,
– Ein paar Noten und ein paar Gedichte der Zeit,
Gdy kochałaś pierwszy raz.
– Als du dich zum ersten Mal verliebt hast.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın