Bala, Nixen & Sandy – Otha Thamarai (Original Soundtrack) Tamilisch Songtext Deutsch Übersetzung

மின்னும் பருவமும் உந்தன் இளமையும்
– Funkelnde Jahreszeit und getriebene Jugend
உன்னை எண்ணி எண்ணி உன்ன எண்ணி உன்னை மட்டும் தேட
– Zähle auf dich und zähle auf dich und suche allein nach dir
எந்தன் எண்ணம் எல்லாம் கலைந்து போன பின்பும் உன்னை மட்டும் சேர
– Begleite dich erst, nachdem sich jeder Gedanke zerstreut hat

உந்தன் முகம் பிஞ்சு பெட் அதும் நீ எனக்கு சிந்தை சிற்பியும்
– Schubgesicht kneifen Haustier und du bist der Gedankenbildhauer für mich
உன்னை கண்டால் சொற்கள் இங்கு கவியாய் மாற வார்த்தையில் தொலஞ்சேன்
– Wenn Sie hier Wörter finden, werde ich mich im Wort verlieren, um gawky zu werden
உன் வார்த்தையில் தொலஞ்சேன்
– Ich bin in deinem Wort verloren

அடியே ஒத்த தாமர என் வாழ்வில் வந்த தேவத
– Ade ähnlich Tamara der Gott, der in mein Leben kam
உனக்கு நான் தங்க தாலிய கட்டவாடி என் தங்க தீவுல
– Für dich bin ich Golden thali katawadi meine goldene Insel
அடி ரெட்ட வான் மழை உனக்காக சக்க சோத்துல
– Ft red van rain kichert für dich
என்னோட மொத்த பாசத்த சொத்தாக அள்ளி தரட்டுமா
– Werde ich als total liebevolles Gut verliehen

அரசனின் அழகு ராணியை அந்தபுரத்தினில் பார்க்கும் அந்த நேரம்
– Diese Zeit, um die Schönheitskönigin des Königs in der Anthologie zu sehen
கண்ணின் வழி கன்னம் தெரிந்திட ஒழுகும் சிரிப்பு ஒளியை தந்திடும்
– Die Art und Weise, wie das Auge auf das Kinn schaut, gibt das Lachlicht ab, das eindringt
முத்தம் ஒன்று முல்லை மலர் என பறந்து விரிந்து இதழ்கள் தெரிந்து
– Einer der küssenden Flops als Meeräsche-Blume und die Blütenblätter sind sichtbar
பெண்ணின் மடி படுக்க கிடைத்து மோகம் தெளித்து மனதை தொலைத்து
– Der Schoß der Frau geht ins Bett und verliert den Verstand, indem sie Verliebtheit sprüht

உன்னோடு ஓடியே தான் தேடியே மனம் நிற்காது டி
– Du musst nicht mit dir selbst davonlaufen und du tust es nicht
பேசிய வார்த்தை என்றும் எனக்குள் என்றும் நிற்காது டி
– Das gesprochene Wort und in mir hört nicht BEI T auf
தேடி வந்த தேவதயே மின்னும் அவளது தாவணியே
– Der Engel, der suchte, funkelte mit ihrem Schal
கண்கள் மாறா கவியே என் வாழ்வில் வந்த ஒளியே…
– Die Augen sind konstant und das Licht, das in mein Leben kam…

எந்தன் எண்ணம் எல்லாம் வண்ணமாக
– Jede Absicht, alles zu färben
அடி உன்னை மட்டும் நானும் தேட
– Ft nur du und ich suchen
எப்போது உன்னிடம் வந்து சேர
– Wann zu dir kommen
இந்த தனிமை இன்று ஏங்க…
– Diese Einsamkeit sehnt sich heute…

அடியே ஒத்த தாமர என் வாழ்வில் வந்த தேவத
– Ade ähnlich Tamara der Gott, der in mein Leben kam
உனக்கு நான் தங்க தாலிய கட்டவாடி என் தங்க தீவுல
– Für dich bin ich Golden thali katawadi meine goldene Insel
அடி ரெட்ட வான் மழை உனக்காக சக்க சோத்துல
– Ft red van rain kichert für dich
என்னோட மொத்த பாசத்த சொத்தாக அள்ளி தரட்டுமா
– Werde ich als total liebevolles Gut verliehen

உனக்குள் இருக்கும் இறக்கம் எனக்கும் கிதைத்து
– Die Musik in dir ist auch für mich Gitarre
தகிட தகமி தாளம் கலந்து நான் கவி என பார்க்க
– Takita Takami mische den Rhythmus und sieh zu, wie ich gaffe
அடி நீ மொழிந்திடும் மொழி வழி அதிர்வலைகளை செவி கேட்க
– Füße hören Sie sich die Sprache an Vibratoren Chevy du übersetzst
மீர்க்கும் விழியின் சிரிப்பை கொண்டவள் போர்புரியாமல் மனதை வென்றவள்
– Sie hat ein Grinsen von Erdmännchen und hat ihre Meinung gewonnen, ohne sich zu verziehen
யார் அவள் என்னவள் வந்தவள் சென்றவள் இருவிழி கொண்டு உயிரை தின்றவள்
– Wer sie später war, ist diejenige, die das Leben mit dem Binomial nimmt
செந்தமிழ் நாட்டு அழகின் அரசி நடையை கண்டதும் மயக்கம் மறதி
– Schwindelerregende Vergessenheit nach dem königlichen Spaziergang der Schönheit der Gendarmerie
நிலத்தில் வாழும் நிலவு மனதில் முத்திரை பதிச்ச
– Land-lebender Mond prägt den Geist
உன்னோடு சேர்ந்து வாழும் வாழ்வ நெனச்சி சித்திரம் வரஞ்சேன்
– Ich werde ein Foto von Nenachi machen, der mit dir zusammenlebt

அடியே ஒத்த தாமர என் வாழ்வில் வந்த தேவத
– Ade ähnlich Tamara der Gott, der in mein Leben kam
உனக்கு நான் தங்க தாலிய கட்டவாடி என் தங்க தீவுல
– Für dich bin ich Golden thali katawadi meine goldene Insel
அடி ரெட்ட வான் மழை உனக்காக சக்க சோத்துல
– Ft red van rain kichert für dich
என்னோட மொத்த பாசத்த சொத்தாக அள்ளி தரட்டுமா
– Werde ich als total liebevolles Gut verliehen

அடி கருப்பின் கரசியே என் நிலத்தின் அரசியே
– Ft blacks Karasiyeh ist der König meines Landes
அடி கருப்பின் கரசியே என் நிலத்தின் அரசியே
– Ft blacks Karasiyeh ist der König meines Landes
நீரின்றி வான் உண்டா நீ இன்றி நான் உண்டா
– Gibt es einen Wasserwagen ohne dich?

அடி ஒத்த தாமர…
– Die Füße ähneln dem Lotus…

அடியே ஒத்த தாமர என் வாழ்வில் வந்த தேவத
– Ade ähnlich Tamara der Gott, der in mein Leben kam
உனக்கு நான் தங்க தாலிய கட்டவாடி என் தங்க தீவுல
– Für dich bin ich Golden thali katawadi meine goldene Insel
அடி ரெட்ட வான் மழை உனக்காக சக்க சோத்துல
– Ft red van rain kichert für dich
என்னோட மொத்த பாசத்த சொத்தாக அள்ளி தரட்டுமா
– Werde ich als total liebevolles Gut verliehen

அடியே ஒத்த தாமர என் வாழ்வில் வந்த தேவத
– Ade ähnlich Tamara der Gott, der in mein Leben kam
உனக்கு நான் தங்க தாலிய கட்டவாடி என் தங்க தீவுல
– Für dich bin ich Golden thali katawadi meine goldene Insel
அடி ரெட்ட வான் மழை உனக்காக சக்க சோத்துல
– Ft red van rain kichert für dich
என்னோட மொத்த பாசத்த சொத்தாக அள்ளி தரட்டுமா
– Werde ich als total liebevolles Gut verliehen




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın