In de
Text
Oh, dark day
– Oh, däischteren Dag
Was I just someone to dominate?
– Sinn ech just een deen dominéiert?
Worthy opponent, flint to my blade, now we’re playing with shadows
– Wiirdeg Géigner, Flint op mäi Blade, elo spille mir mat Schiet
At the Sunset Tower, you said, “Open your mouth”
– Beim Sonnenënnergankstuerm soten Si: “Maacht De Mond op.”
I did
– Ech hunn et gemaach
And what came spillin’ out that day was the truth
– A wat op dësem Dag erauskoum war D ‘ Wourecht
If I’d had virginity, I would have given that too
– Wann ech Jongfra hätt, hätt ech dat och ginn
Why do we run to the ones we do?
– Firwat lafe mir op déi, déi mir maachen?
I don’t belong to anyone, ooh
– Ech gehéieren kengem oh
Oh, dark day
– Oh, däischteren Dag
Was I just young blood to get on tape?
– War ech just jonkt Blutt fir Op Band ze kommen?
‘Cause you dimed me out when it got hard
– Well dir mech ausgedimt hutt wéi et schwéier gouf
Uppercut to the throat, I was off guard
– Op der spëtzt vum Hals, ech war onpreparéiert
Pure heroine mistaken for featherweight
– Pure Heldin gehalen fir Fiedergewiicht
But what came spillin’ out that day was the truth
– Awer wat op dësem Dag erauskoum war D ‘ Wourecht
And once I could sing again, I swore I’d never let
– A wéi ech erëm sange konnt, hunn ech geschwuer datt ech et ni géif loossen
Let myself sing again for you, oh-woah-oh
– Loosst mech erëm fir iech sangen, oh-woah-oh
Oh-woah, ooh-woah-oh
– Oh-woah, oh-woah-oh
Sing it
– Singt et
Said, “Why do we run to the ones we do?”
– Gesot: “Firwat lafe mir op déi, déi mir maachen?”
I don’t belong to anyone, ooh
– Ech gehéieren kengem oh
I made you God ’cause it was all
– Ech hunn dech Gott gemaach well et war alles
That I knew how to do
– Datt ech wousst wéi ech et maachen
But I don’t belong to anyone (Ooh)
– Awer ech gehéieren kengem (Ooh)
Am I ever gon’ love again?
– Wäert ech jeemools erëm léift?
Am I ever gon’ love again?
– Wäert ech jeemools erëm léift?
Am I ever gon’ love again? (Ooh)
– Wäert ech jeemools erëm léift? (Oh)
Am I ever gon’ love again? (Am I ever gon’ love again?) (Tell it to the rock doves)
– Wäert ech jeemools erëm léift? (Wäert ech jeemools erëm léift ?(Fir an der mëtt.)
Will you ever feel like a friend? (Sing it to the fountain)
– Fillt dir iech jeemools wéi E Frënd? (Kënnt dir (kanns du) äntweren?
Am I ever gon’ love again?
– Wäert ech jeemools erëm léift?
Do you understand? (Till you understand)
– Wësst dir? (Fir an der mëtt.)
Tell it to ’em
– Sot hinnen
