Quevedo – TUCHAT Espainiako Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

¿Qué hago solo, ma, si hoy es 7 del 7?
– Zer egiten dut bakarrik, Ama, 7tik 7ra bada?
¿Cuándo le cogí este miedo a to’ lo que me compromete?
– Noiz izan nuen beldur hori?
Pensé que sería feliz estando bien algarete, durmiendo con cualquiera
– Pozik egongo nintzateke edonorekin oheratzen.
Y si supiera’ que llevo un mes igual
– Eta banekien hilabetez berdina izan nintzela
Tus fotos con él me sientan fatal, y finjo aunque no me da igual
– Zure argazkiak berarekin sentitzen niri izugarria, eta itxurak egiten dut, nahiz eta ez zait axola

Aquí estoy listo si él no te habla
– Prest nago zurekin hitz egingo ez badu
Le llego quickly pa’ darte tabla
– Berarengana hurbiltzen naiz mahaia ematera
En tu chat metido, tumba’o en la cama
– Zure berriketan, lie ‘ o ohean
Esperando que me hable’ cuando él no te habla
– Nirekin hitz egiteko zain dago, zurekin hitz egingo ez duenean

Mami, no me hable’
– Ama, ez hitz egin nirekin.’
Esto es pa’ olvidarte, échame un cable (Cable)
– Hau da: “ahaztu, bota nazazu kable bat”
Jeje, que si no, no lo consigo, no lo consigo, mami, no lo consigo (Eh)
– He, ez bada, ez dut ulertzen, ez dut ulertzen, ama, ez dut ulertzen (Eh)
Explícame cómo olvido (Oh-oh) ese piercing de tu ombligo (Oh-oh)
– Azaldu nola ahaztu (oh-oh) zure sabela botoia zulatzea (Oh-oh)
Ey, y to’ lo que hay más abajo, baby, cuando nos tocábamos
– Aizu, eta ” zer dago behean, laztana, ukitzen ari ginenean
Siempre se mojaba to’ hasta el amanecer, uh
– Beti bustitzen zen…egunsentira arte, ezta
La última vez te lo metí porque dijiste que no estabas con él
– Azkenekoz esan nizun ez zinela berarekin
Fallo mío por confiar en una infiel (Infiel)
– Nire errua da fedegabe batengan konfiantza izatea.
Mala y adicta a fallar
– Txarra eta porrotaren menpekoa
Qué fácil soy de engañar (Sí)
– Zein erraza den engainatzea (Bai)
Juré no verte otra ve’, pero sé que aun así (Yo)
– Zin dagizut ez zaitudala berriro ikusiko, baina badakit oraindik (I)

Caería una y mil vece’ en tu juego mientras tú sigas queriendo jugar
– Behin eta mila aldiz eroriko nintzateke zure jokoan oraindik jokatu nahi duzun bitartean
Te veo en todos lado’ aunque cambie de lugar
– Nonahi ikusten zaitut ‘ lekuz aldatzen banaiz ere
Y claro que duele, au, si hace un año tú jangueaba’ a mi la’o
– Eta, noski, min ematen du, au, duela urtebete nire la ‘ o-ri jangueaba egiten badiozu
Esperando se me derritió el hela’o
– Nire hela ‘ o urtu zain
Y si ahora tú me hablara’ volvería, aunque ya dé igual
– Eta orain nirekin hitz egingo bazenu, itzuliko nintzateke, nahiz eta ez duen axola

Aquí estoy listo si él no te habla
– Prest nago zurekin hitz egingo ez badu
Le llego quickly pa’ darte tabla
– Berarengana hurbiltzen naiz mahaia ematera
En tu chat metido, tumba’o en la cama
– Zure berriketan, lie ‘ o ohean
Esperando que me hable’ cuando él no te habla (Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah)
– Nirekin hitz egiteko zain ‘zuek hitz egiten ez duzuenean … (Ai, ai, ai, ai, ai, ai!)

Sigues presente
– Oraindik presente zaude
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
Contigo-Contigo todo era diferente
– Zurekin, dena desberdina zen
Todavía sigues presente
– Oraindik presente zaude
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
(A tu—A tu lado to’ era diferente)
– (Zure alde-zure alde’ desberdina zen)
Todavía sigues presente
– Oraindik presente zaude
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
Contigo todo era diferente
– Dena desberdina zen zurekin
Todavía sigues presente
– Oraindik presente zaude
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
A tu lado to’ era diferente
– Zure ondoan ‘ desberdina zen

Y si tú te va’ (Ah), llegan veinte má’ (Tú lo sabe’, mami)
– Eta joaten bazara ‘(Ah), hogei gehiago etorri ‘(badakizu’, ama)
Si me pongo, te olvido, tú sabes que soy capaz (Obvio)
– Jartzen badut, ahazten zaitut, badakizu gai naizela (Bistakoa)
El problema es que yo no quiero (Nah), quiero besarme contigo na’ má’ (Na’ má’)
– Arazoa da ez dudala nahi (Nah), zurekin adiskidetu nahi dudala na’ ma’ (Na’ ma’)
Quiero perrear contigo na’ má’, chi-chi-chingar contigo na’ má’
– Zurekin larrua jo nahi dut na – ama, txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi-txi

En cuerpo sigues presente
– Gorputzean oraindik presente zaude
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
Contigo todo era diferente
– Dena desberdina zen zurekin
Todavía sigues presente (Ey)
– Hemen zaude (Eus)
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
A tu lado to’ era diferente
– Zure ondoan ‘ desberdina zen
Todavía sigues presente (Woh-woh-woh-woh)
– Hemen zaude: hasiera (Eus)
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
Contigo todo era diferente
– Dena desberdina zen zurekin
Todavía sigues presente (Eh-eh-eh)
– Hemen zaude: hasiera (Eh bildu)
No en mi cama, pero sí en mi mente
– Ez ohean, buruan baizik
A tu lado to’ era diferente
– Zure ondoan ‘ desberdina zen

(Sigues presente)
– (Oraindik presente)
(No en mi cama, pero sí en mi mente)
– (Ez ohean, buruan baizik)
(Contigo todo era diferente)
– (Dena desberdina zen zurekin)
(Todavía sigues presente)
– (Hemen zaude oraindik)
(No en mi cama, pero sí en mi mente)
– (Ez ohean, buruan baizik)
(A tu lado to’ era diferente)
– (Zure ondoan’ desberdina zen)
El verano pasa rápido (Todavía sigues presente)
– Uda azkar doa (oraindik inguruan Zaude)
(No en mi cama, pero sí en mi mente)
– (Ez ohean, buruan baizik)
El verano ya va a acabar (Contigo todo era diferente)
– Uda bukatzear dago (dena desberdina zen zurekin)
(Todavía sigues presente)
– (Hemen zaude oraindik)
Y no quiero que termine (No en mi cama, pero sí en mi mente)
– Eta ez dut amaitzea nahi (ez ohean, buruan baizik)
Sin que te lo vuelva a dar (A tu lado to’ era diferente)
– Berriro eman gabe (zure ondoan’ desberdina zen)


Quevedo

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: