Bideo-Klipa
Hitzak
(Birds don’t, birds don’t, birds don’t, birds don’t)
– (Txoriak ez, txoriak ez, txoriak ez)
Lost in emotion, mama’s youngest
– Emozioan galduta, amaren gazteena
Tryna navigate life without my compass
– Trina nabigatu bizitza nire iparrorratzik gabe
Some experience death and feel numbness
– Batzuek heriotza sentitzen dute eta hotzikara sentitzen dute
But not me, I felt it all and couldn’t function
– Baina ez ni, dena sentitu nuen eta ezin nuen funtzionatu
Seein’ you that day
– Egun hartan ikusiko zaitut.
Tellin’ you my plans but I was leavin’ you that day
– Nire planak kontatzen dizkizut, baina egun hartan bertan utzi zintudan
It was in God’s hands, Ye was at Elon’s waiting to get with me
– Jainkoaren eskuetan zegoen, Elonen zain zeunden nirekin joateko
On my way to Texas, that’s when Virginia hit me
– Texasera bidean, virginiak harrapatu ninduen
And I realized in that instant
– Eta berehala konturatu nintzen
Our last conversation, you was against it
– Gure azken elkarrizketa, kontra egin zenuen
Told you I was going to Turks for Thanksgiving
– Esan Nizun Turkoengana joango nintzela Eskerrak Ematera
I heard what I wanted to hear but didn’t listen
– Entzun nahi nuena entzun dut baina ez dut entzun
You said you told Gene that Bup needed forgiveness
– Gene ri esan diozu Bupek barkamena behar duela
I see you went to DD’s and stuffed both her fridges
– IKUSTEN dut DDREN etxera joan zinela eta bi hozkailuak bete zenituela
You even told Dad you wished y’all never splitted
– Aitari esan zenion ez zinela sekula banatuko
See, you were checkin’ boxes, I was checkin’ my mentions
– Kutxak miatzen ari zinen, nire aipamenak miatzen
Sayin’ you was tired but not ready to go
– Nekatuta zaude, baina ez zaude prest
Basically was dying without letting me know
– Hiltzen ari zen jakin gabe
I loved you met Nige, hate that he won’t remember you
– Maite zaitut ezagutu Nige, gorroto ez zaituela gogoratuko
Two things that break my heart is what Novembers do
– Bihotza apurtzen didaten bi gauza dira azaroak egiten duena
And T follows you, now mind you
– Eta t zure atzetik dabil.
DD calls you, Gene finds you, was that your vision?
– DDK Deitzen zaitu, Gene-k aurkitzen zaitu, hori izan zen zure ikuspegia?
Precision, while I’m reminiscin’
– Zehaztasuna, gogoratzen dudan bitartean.
It all hits different, Ma, listen
– Dena desberdina da, Ama, entzun
The birds don’t sing (Yeah)
– Txoriek ez dute kantatzen (Bai)
The birds don’t sing, they screech in pain, pain
– Txoriek ez dute kantatzen, garrasika hasten dira, minarekin
The birds don’t sing (Oh)
– Txoriek ez dute kantatzen (Oh)
The birds don’t sing, they screech in pain (Oh, they screech in pain)
– Txoriek ez dute kantatzen, oinazez oihukatzen dute (Oh, oinazez oihukatzen dute)
The birds don’t sing
– Txoriek ez dute kantatzen
The birds don’t sing, they screech in pain
– Txoriek ez dute kantatzen, oinazez oihukatzen dute
Your car was in the driveway, I knew you were home
– Autoa aparkalekuan zegoen, banekien etxean zeundela
By the third knock, a chill ran through my bones
– Hirugarren kolpearen ondoren, hotzikara batek hezurrak zeharkatu zituen
The way you missed Mama, I guess I should’ve known
– Ama faltan botatzen zenuen moduan, jakin behar nuen
Chivalry ain’t dead, you ain’t let her go alone
– Zalduntasuna ez dago hilda, ez diozu bakarrik uzten
Found you in the kitchen, scriptures in the den
– Sukaldean aurkitu zintuzten, liburu santuak zuloan
Half-written texts that you never got to send
– Inoiz bidali behar ez dituzun erdi idatzitako testuak
Combin’ through your dresser drawer, where do I begin?
– Konbinatu zure armairuaren tiraderan, nondik hasiko naiz?
Postin’ noted Bible quotes, were you preparin’ then?
– Postin-Ek bibliako aipuak aipatu zituen, prestatzen ari zinen orduan?
I can hear your voice now, I can feel your presence
– Zure ahotsa entzuten dut, zure presentzia sentitzen dut
Askin’ “Should I rap again?”, you gave me your blessing
– “Berriz rap Egin Behar dut?””zure bedeinkazioa eman didazu”.
The way you spelled it out, there’s an L in every lesson
– Idatzi duzun moduan, L bat dago ikasgai guztietan
“Boy, you owe it to the world, let your mess become your message”
– “Mutil, munduari zor diozu, utzi zure nahaspila zure mezu bihurtzen”.
Shared you with my friends, the Pops they never had
– Nire lagunekin partekatu zintuzten, sekula Izan ez zituzten Pop-Ak
You lived for our fishin’ trips, damn, I had a dad
– Gure arrantza-bidaiengatik bizi izan zara. aita bat nuen.
Mine taught discipline, mine taught structure
– Nireak diziplina irakatsi zuen, nireak egitura irakatsi zuen
Mine didn’t mind when he had to pull a double
– Niri ez zitzaidan axola noiz atera behar zuen bikoitza
Mine worked overtime, smiled through the struggle
– Nireak ordu estra egin zuen, irribarre egin zuen borrokan
‘Cause mine wouldn’t let us feel what he had to suffer
– Nireak ez zigulako utziko sufritu behar zuena sentitzen
See, mine made sure he had every base covered
– Ikusi, nirea base guztiak estali zituen
So imagine his pain findin’ base in the cupboard
– Beraz, imajinatu bere mina armairuan oinarria aurkitzeko
Birds don’t sing if the words don’t sting
– Txoriek ez dute kantatzen hitzek ez badute ziztatzen
Your last few words in my ear still ring (Oh)
– Zure azken hitzak nire belarrian oraindik eraztuna (Oh)
You told me that you loved me, it was all in your tone (Oh-oh)
– Esan zenidan maite ninduzula, dena zure tonuan zegoela (Oh-oh)
“I love my two sons” was the code to your phone, now you’re gone
– “Nire bi semeak maite ditut” telefonoaren kodea zen, orain joan zara
Oh, and the birds don’t sing (No, they don’t)
– Txoriek ez dute kantatzen (Ez, ez dute kantatzen)
The birds don’t sing, they screech in pain (Don’t the truth ruin it?), pain (Now it feels different, when they doin’ it)
– Txoriek ez dute kantatzen, oinazez garrasika ari dira.), mina (orain desberdina sentitzen da, egiten dutenean)
The birds don’t sing (No, they don’t, and they won’t)
– Txoriek ez dute kantatzen (Ez, ez dute kantatzen, ez dute kantatzen)
The birds don’t sing, they screech in pain (They don’t sing, they just screech in pain), pain (It’s a cycle, they do that shit over and over again)
– Txoriek ez dute kantatzen, oinazez oihukatzen dute (ez dute kantatzen, oinazez oihukatzen dute), minez (ziklo bat da, kaka hori behin eta berriz egiten dute)
(Oh) The birds don’t sing
– Txoriek ez dute kantatzen
The birds don’t sing, they screech in pain (Oh the birds, they screech in pain, oh-oh)
– Txoriek ez dute kantatzen, oinazez oihukatzen dute (oi txoriek, oinazez oihukatzen dute, oh-oh)
The birds don’t sing
– Txoriek ez dute kantatzen
The birds don’t sing, they screech in pain (Oh no, they’re comin’ back again, oh no)
– Txoriek ez dute kantatzen, oinazez oihukatzen dute (Oh, ez, itzultzen ari dira, oh ez)
Remember those who lost their mothers and fathers
– Gogoratu ama eta aita galdu zituztenak
And make sure that every single moment that you have with them
– Eta ziurtatu beraiekin duzun une bakoitza
You show them love
– Maitasuna erakusten diezu
You show them love
– Maitasuna erakusten diezu
You’ll see
– Ikusiko duzu
