Videoclip
Songtext
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Ich sehe diese verwunschenen Orte wieder, die sicherlich Teil meines Erfolgs sind
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Wo ich meine Haut manchmal für ein paar Blaue Blätter anbot, die aufeinander Folgen
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Ich bin das môme, auf das die CAF gewartet hat, um ein jdid-paar für den schulanfang zu furzen
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Ich habe auf der G-app gehauen, verdammter Sohn, du wurdest nicht einmal geboren
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Das Holz kräuselte sich im Badezimmer so sehr, dass ich meine Haut rieb, um Ihre Hände mehr zu fühlen
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Für diese wenigen Gefälligkeiten gab es nie Liebe
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Ich fühlte mich Mike Waters, ich zog mehr im Hof
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Zum Glück fuhr Le môme das Rennen, Ivy groomte ihn, er fiel vom Turm
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Eine zerbrochene Schale, es ist leicht zu füllen, viele Male sagte ich ” Nein”, er ließ mich kriechen
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Werden wir ihn eines Tages in Ruhe lassen ? Werden wir ihn eines Tages wirklich lieben ?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Le môme tropfte so sehr, dass er an Ort und Stelle seine Kleidung verbrannte
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Vierzig Grad, um die Wunden zu verbinden, seine Narben, er trägt Sie Löcher in seinem Vet ‘ – sur
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Eines abends sieht er eine Klinge, er will Sie anziehen, der Mann kann nicht sprechen, er lebt in Zensur
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Ich weiß (ich weiß), dass du irgendwo bist, mein Engel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Heute Tue ich es für dich, du kannst in den Himmel Fliegen (fliege, mein Engel)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– So faul Sie auch sind, vergiss das böse, das Sie dir angetan haben
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Geh, fliege mit deinen Flügeln (fliege)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Er suchte nicht lange das Paradies, auf den Straßen ohne Laternenpfahl, er parade in der Nacht
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Pflaster auf der Leber, am Hals, es Butin
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Le môme träumte auf die eine oder andere Weise von einem Ende
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene sah zu, wie er in den Ruinen verdorrte
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Erwachsene haben nichts gesehen, beschäftigt in Ihrer Welt
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Er entkommt durch die Fenster, an den Tagen, an denen das gewitter rumpelt
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Der Ball im Bauch, Opinel 6 in der Tasche
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Der verhärtete Blick von vant client macht den Felsen
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Er wagt es nicht, die Grenze zu überschreiten, bres-ch zu mieten’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Zwei Jahre später, Ivy schießt Ihr die wanna-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Rache, es gibt keine, es ist 38 im Schädel
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Bevor er es herausfand, verbrannte er Gramm
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Trank ekelhafte Mischungen mit Zitrusfrüchten
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Ich hoffe, ihn an dem Tag zu treffen, an dem er eine Waffe hat
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Ich weiß, dass du irgendwo bist, mein Engel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Heute Tue ich es für dich, du kannst in den Himmel Fliegen
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– So faul Sie auch sind, vergiss das böse, das Sie dir angetan haben
Vas-y, vole avec tes ailes
– Geh, fliege mit deinen Flügeln
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Ich nahm zweihundert Feuerwerkskörper, ich fesselte alle chiottes der Stadt
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Ich wagte es mehr, in den Spiegel zu schauen, als ich den Spiegel sah, erbrach ich Galle
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Die Kausalität ist die einzige, die für den Tod des môme verantwortlich ist
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Auch auf dem Boden auf dem Boden, niemand gab mir Almosen
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Jedes Jahr wartete ich auf den Winter, die Nacht fiel früher, ich konnte mein Geschäft machen
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Keine Wahl, das Kind taucht in seine Welt ein, um diese schmutzige Realität zu betäuben
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Heute ist es ein bisschen besser, ich habe eine Schrotflinte, die Sie bettlägerig machen kann
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Ich habe große Angst vor Männern, ich habe große Angst vor mir selbst
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 in der Tasche meiner Prinzessinnen
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Sobald Sie bewaffnet sind, könnte ich in Frieden schlafen, mich vielleicht ausruhen
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Denn draußen sind Schweine in Schaufeln, sogar die institution hat meine Brüder getötet
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Ich wage es nicht einmal, dir zu erzählen, was Sie meinen Schwestern antun
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Es bringt mich dazu, in einem Hotel geblasen zu werden
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Gott sei Dank, es gibt Liebe und Hoffnung, Vergebung es wird kommen P ‘ T-be after
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Ich gebe dem môme Zeit, seine Entscheidungen zu treffen, sicherlich ein paar Bälle, um in Köpfe zu spucken
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Ich weiß (ich weiß), dass du irgendwo bist, mein Engel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Heute Tue ich es für dich, du kannst in den Himmel Fliegen (fliege, mein Engel)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– So faul Sie auch sind, vergiss das böse, das Sie dir angetan haben
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Geh, fliege mit deinen Flügeln (fliege)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Das Herz des Môme paumé in einem Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Heute, um ihn zum lächeln zu bringen, ist es sehr kompliziert
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Da ist sein blicky oder der kleine 2D, wagt es nicht einmal, mit ihm über Spiritualität zu sprechen
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– In Spirituosen sieht seine Dualität
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Die Spuren seines Kampfes, sichtbar bei luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Inmitten der Landes, das Versteck im Mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Sobald der Mond aufgeht, werden die Straßen grenzwertig
Et le môme se contente souvent du minimum
– Und das môme begnügt sich oft mit dem minimum
En symbiose avec la pourriture
– In symbiose mit Fäulnis
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Ich vergesse die beschissenen zwei, wenn es mehr Leuchte gibt
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mama, du willst es nicht, ich hatte keine Wahl, es zu tun
Ici, personne n’est responsable
– Hier ist niemand verantwortlich
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Außer dem Hurensohn, der mich befleckt hat, als ich noch alt genug war, um im Sand zu spielen
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Ich weiß, dass du irgendwo bist, mein Engel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Heute Tue ich es für dich, du kannst in den Himmel Fliegen
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– So faul Sie auch sind, vergiss das böse, das Sie dir angetan haben
Vas-y, vole avec tes ailes
– Geh, fliege mit deinen Flügeln
