Klipp Tal-Vidjo
Lirika
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Nerġa’nara dawn il postijiet haunted li żgur huma parti mis suċċess tiegħi
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Fejn offrejt il ġilda tiegħi kultant għal ftit weraq blu li jsegwu lil xulxin
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Dan huwa lili l-kid li CAF kien qed jistenna, biex tikseb par jdid għall-bidu tas-sena l-ġdida
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Jien kont qed nagħmel tillers fuq L-app G, iben kelba, lanqas biss twelidt
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– L injam mgħawweġ fil kamra tal banju tant kont qed togħrok il ġilda tiegħi biex inħoss idejhom aktar
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Għal dawn il-ftit favuri, qatt ma kien hemm imħabba
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Ħassejtni Bħal Mike Waters, kont qed noħroġ aktar fil-bitħa
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Għall-kuntentizza, it-tifel għamel it-tellieqa, ivy groomed lilu, huwa waqa’mit-torri
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Qoxra miksura, faċli timla, diversi drabi, għidt ” le”, ħallini nitkaxkar
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Qatt inħalluh fil-paċi? Qatt se nħobbuh tassew?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– It-tifel tant kien diżgustat li fuq il – post, spiċċa jaħarqu ħwejġu
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Erbgħin grad biex jgħaqqad il-feriti, l-istigmi tiegħu, jilbeshom toqob fil-ħwejjeġ tiegħu-fuq
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Lejl wieħed, jara xafra, irid ipoġġiha, it-tifel ma jistax jitkellem, jgħix fiċ-ċensura
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Naf (naf) li int x’imkien, l-anġlu tiegħi
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Illum qed nagħmilha għalik, tista’ttir lejn is-sema (itir, l-anġlu tiegħi)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kemm huma immuffati, tinsa l – ħsara li għamlulek
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Jimxi’l quddiem, itir bil-ġwienaħ tiegħek (itir)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Ma fittixha għal żmien twil fis-sajf, fit – toroq mingħajr lampa, jispara bil-lejl
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Ġibs fuq il-fwied, fl – għonq, jiekol
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– It-tifel ħolom tmiem, b’xi mod jew ieħor
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene jarah jidbiel fil-fdalijiet
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– L-adulti ma raw xejn, okkupat fid-dinja tagħhom
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Huwa jaħrab mit-twieqi, fil-ġranet meta l-maltempata bir-ragħad ħsejjes
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Il-ballun fiż – żaqq, Opinel 6 fil-but
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Id-dehra mwebbsa ta’vant l’klijent jagħmilha blat
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Huwa dares ma jgħaddu l-għatu tal-kiri bres-kap’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Sentejn wara, Ivy tiġbed il-ħtieġa tagħha’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– M’hemm l-ebda vendetta, huwa 38 fil-kranju
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Qabel ma fhimtha, huwa maħruq grammi
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Xorbu taħlitiet taċ-ċitru disgusting
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Bit tama li jiltaqa’miegħu l ġurnata li għandu pistola
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Naf, li int x’imkien, l-anġlu tiegħi
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Illum qed nagħmilha għalik, tista’ttir lejn is-sema
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kemm huma immuffati, tinsa l – ħsara li għamlulek
Vas-y, vole avec tes ailes
– Jimxi’l quddiem, itir bil-ġwienaħ tiegħek
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Iwas wara mitejn murtaletti, kont qed nikkatina l-ħmieġ kollu fil-belt
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Ma ddejjaqtx inħares aktar fil – mera, quddiem il-mera, kont qed nirremetti l-bili
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Il kawżalità hija l unika waħda responsabbli għall mewt tat tifel
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Anke fuq l-art fuq l-art, ħadd ma tani l-elemosina
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Kull sena, stennejt għax-xitwa, il-lejl waqa’qabel, nista’nagħmel in-negozju tiegħi
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– L – ebda għażla, it-tifel jidħol fid-dinja tiegħu, biex janestetizza din ir-realtà maħmuġa
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Illum, l-affarijiet huma ftit aħjar, għandi pistola li tista’torqodhom
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Nibża’ħafna mill – irġiel, nibża’ħafna minni nnifsi
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 fil borża tal prinċipessi tiegħi
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Ladarba jkunu armati, stajt norqod fil-paċi, forsi nistrieħ
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Għax barra, hemm ħnieżer fi spades, anke l-istituzzjoni qatlet lil ħuti
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Lanqas nazzarda ngħidlek x’jagħmlu lil ħuti
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Jagħmilni nixtieq nikseb fucked f’lukanda
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Grazzi Lil Alla, hemm imħabba u tama, maħfra forsi tiġi aktar tard
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Nagħti l-ħin lit-tifel biex jagħmel l-għażliet tiegħu, probabbilment ftit balal biex bżiq fl-irjus
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Naf (naf) li int x’imkien, l-anġlu tiegħi
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Illum qed nagħmilha għalik, tista’ttir lejn is-sema (itir, l-anġlu tiegħi)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kemm huma immuffati, tinsa l – ħsara li għamlulek
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Jimxi’l quddiem, itir bil-ġwienaħ tiegħek (itir)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Il-qalba tat-tifel mitluf f’yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Illum biex tagħmilha tbissima, hija kkumplikata ħafna
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Hemm biss it-tifel imċajpar tiegħu JEW IT-TIFEL 2D, lanqas biss tazzarda tkellem miegħu dwar l-ispiritwalità
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Fl ispiritwalista jara d duwalità tiegħu
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– It-traċċi tal-ġlieda tiegħu, viżibbli fil-luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Fin-nofs tal-Moors, il-ħabi fil-mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Ladarba l-qamar jogħla, it-toroq isiru liminali
Et le môme se contente souvent du minimum
– U t tifel ħafna drabi jkun kuntent bil minimu
En symbiose avec la pourriture
– F’simbjożi ma’taħsir
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Ninsa l ħmieġ meta jkun hemm aktar dawl
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Omm, twaħħalx fija, ma kellix l-għażla li nagħmilha
Ici, personne n’est responsable
– Hawnhekk, ħadd mhu responsabbli
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Ħlief l iben ta’kelba li defiled lili meta i kien għadu qodma biżżejjed biex jilagħbu fir ramel
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Naf li int x’imkien, l-anġlu tiegħi
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Illum qed nagħmilha għalik, tista’ttir lejn is-sema
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Kemm huma immuffati, tinsa l – ħsara li għamlulek
Vas-y, vole avec tes ailes
– Jimxi’l quddiem, itir bil-ġwienaħ tiegħek
