Dave – Chapter 16 Anglès Lletres & Català Traduccions

Videoclip

Lletres

Wagyu on the fifty-second floor just to take the piss?
– En hugo, al pis de cinquanta-dos, només per pixar?
But, somehow we’ve had to deal with higher stakes than this
– Però, d’alguna manera, hem hagut de fer front a apostes més altes que aquesta
You’re the reason that I take the risk, had me on your tour team
– Ets la raó per la qual m’arrisco, em va tenir al teu equip de gira
I studied you since I was fourteen
– Et vaig estudiar des dels catorze anys
I wanna know what life was like in your teens
– Vull saber com era la vida en la teva adolescència
We shared dreams, and even when we shared screens, I couldn’t get no face time
– Compartíem somnis i, fins i tot quan compartíem pantalles, no podia tenir temps de cara
I got questions like “How’d you do it”, “Do you have regrets”, like “What’s your life like?”
– Tinc preguntes com ” Com ho has fet”, ” et penedeixes”, com ” com és la teva vida?”
See mine was like the sun setting, pray the moon shine, it’s the prohibition
– Mira el meu era com la posta de sol, prega que brilli la lluna, és la prohibició
No ignition, ran for two parties, it’s the coalition
– Sense ignició, va córrer per a dos partits, és la coalició
Rum and Redbull, like Max Verstappen, but the race is different
– Rom i Redbull, com Max Verstappen, però la cursa és diferent
Taste is different, this adult dances in my pole positions
– El gust és diferent, aquest adult balla a les meves pole positions
Youngers dying like they save the game and could reload the mission
– Els joves moren com si salvessin el joc i poguessin tornar a carregar la missió
Wearing jewellery, heard they’re plotting on me when I walk my ends
– Portant joies, he sentit que m’estan tramant quan camino pels meus extrems
It’s South London, somethin’ you can’t teach Streatham common sense
– És El Sud De Londres, una cosa que No pots ensenyar a streatham sentit comú
Eating healthy cah we trust our guts more than we trust our friends
– Menjar sa cah confiem més en les nostres entranyes que en els nostres amics
Many frauds, lot of man fake, lot of imitators, innovators
– Molts fraus, molt d’home fals, molts imitadors, innovadors
Take that shit to heart like defibrillator (Pah-pah-pah)
– Prengui aquesta merda al cor com desfibrilador (Pah-pah-pah)
Mothers shed tears and don’t sleep for days, weep for days
– Les mares vessen llàgrimes i no dormen durant dies, ploren durant dies
And killers celebrate with ID parades
– I els assassins celebren amb desfilades D’IDENTIFICACIÓ
Then you got this scene I face
– Llavors tens aquesta escena a la qual m’enfronto
And this pressure I inherited from you
– I aquesta pressió que he heretat de tu
It sounds funny, but it’s true
– Sembla divertit, però és cert
I loved you on the big screen, but, bro, I want you back
– T’estimava a la pantalla gran, però, germà, et vull tornar
‘Cause what acting gained with you, we done lost in rap
– Perquè el que l’actuació va guanyar amb tu, ho vam fer perdut en el rap

You got a lot of years ahead of you
– Tens molts anys per davant
Some years are worse on you and some were better you
– Alguns anys són pitjors per a tu i altres han estat millors per a tu
If it’s not positive, drop it, the streets’ residue
– Si no és positiu, deixeu-lo caure, el residu dels carrers
But keep a piece of yourself when you’re selling you
– Però guardeu un tros de vosaltres mateixos quan us vengueu
This game ain’t for the throne, and kings are checkable
– Aquest joc no és per al tron, i els reis són comprovables
It’s to be a better you, envy’s inevitable
– És per ser millor tu, l’enveja és inevitable
And please take pics with your friends, ’cause I’m telling you, this
– I si us plau, fes fotos amb els teus amics, perquè t’ho dic, això
Industry attention will sever crews and the sick turns to an addiction of the jealous Jews
– L’atenció de la indústria tallarà les tripulacions i els malalts es convertiran en una addicció Dels Jueus gelosos
Till they diss you again like you ain’t fed ’em food
– Fins que et tornin a menysprear com si no els haguessis donat menjar
But if you whip Cullinan’s, ‘front of desperate yutes
– Però si assoteu Cullinan’s, ‘ front of desesperate yutes
You, Chris in a Benz, then the devil’s due
– Tu, Chris en Un Benz, llavors el degut del diable
Them’s the rules
– Són les regles
You made it, lay in it, this bed ain’t new
– Ho has fet, estirat – hi, aquest llit no és nou
But let’s keep it true, you know you’re reckless with Pateks and jewels
– Però mantenim-ho cert, ja saps que ets temerari amb Les Joies i les Joies
Flexers do what flexers do, and steppers do what steppers do, beef
– Els flexors fan el que fan els flexors, i els steppers fan el que fan els steppers, la carn de vedella
Looking over your shoulder every time we turn keys
– Mirant per sobre de l’espatlla cada vegada que girem les claus
‘Bout turned the other cheek, must a man be the bigger man?
– Bout va girar l’altra galta, un home ha de ser l’home més gran?
I know we strap the fire, but that’s the mass of giants
– Sé que encenem el foc, però aquesta és la massa dels gegants
[These be guessin’? 2:00], take it on the chin, you’re an Aston buyer
– [Aquests són endevinar? 2: 00], agafeu-lo a la barbeta, sou Un Comprador D’Aston
And I’m bias, but my generation got the classic writers
– I sóc biaix, però la meva generació va aconseguir els escriptors clàssics
Your gen’, that’s mostly your pain, you’re the rap messiah
– El teu gen’, això és sobretot el teu dolor, tu ets el messies del rap
And you and Simbi, go grab the accolades, that they would never give me
– I Tu I Simbi, aneu a agafar els reconeixements, que mai em donarien
But that’s another story, I ain’t goated for the glory
– Però aquesta és una altra història, no estic cabra per a la glòria
Couple trophies in my storage, poor me
– Trofeus de parella al meu emmagatzematge, pobres
Ivor Novello don’t rate a man, so be it
– Ivor Novello no valora un home, així sigui
I was in ’03 on the mic getting lourdy
– Jo estava en ‘ 03 en el micròfon aconseguir lourdy
You think you would have flourished in my era at 140?
– Creus que hauries florit a la meva època als 140 anys?
It’s quick to break jollof with you, swap knowledge
– És ràpid trencar jollof amb tu, intercanviar coneixements
But, sorry, I didn’t make no time, back at Troxy
– Però, ho sento, no vaig fer temps, de tornada A Troxy
I watched your soundcheck that day, I saw promise
– Vaig veure la teva comprovació de so aquell dia, vaig veure promesa
Then I came to your O2 show, I saw polish
– Llavors vaig venir al vostre programa O2, vaig veure polonès
But during all the pyrotechnics, I was pondering, like
– Però durant tota la pirotècnia, estava reflexionant, com
Do you have family, politics, and problems?
– Tens família, política i problemes?
Can you ever see when you’re just someone’s wallet?
– Pots veure alguna vegada quan només ets la cartera d’algú?
Have you ever smelt when a cousinship turns rotten?
– Alguna vegada has olorat quan un cosí es torna podrit?
Tell me, do you ever hear from you’re brother and start sobbing?
– Digues-me, alguna vegada has sentit parlar de tu germà i començar a plorar?
Tell me, have you ever touched a million and felt office?
– Digues-me, alguna vegada has tocat un milió i has sentit oficina?
Tell me, have you ever tasted victory and didn’t want it?
– Digueu-me, heu tastat mai la victòria i no la volíeu?
There was five senses, I’ll make sense to true bosses
– Hi havia cinc sentits, tindré sentit per als veritables caps
I’ve got a sixth sense for knowing there’s truly from it
– Tinc un sisè sentit per saber que realment n’hi ha
Bond Street donny, I know what the same cloth is, I know what the game offers
– Bond Street donny, sé què és el mateix drap, sé què ofereix el joc
Raise boffin, bake of in, the sunshine till I lay in coffin, legacy
– Aixequeu boffin, coure a dins, el sol fins que em posi al taüt, llegat
Will they remember me, Dave?
– Es recordaran de mi, Dave?

Pfft, well, I guess we don’t know, that’s why we wake up, go get it by ourselves
– Pfft, bé, suposo que no ho sabem, per això ens despertem, anem a buscar-ho nosaltres mateixos
And I’d love to tell you yes, but, bro, I question that myself
– I m’encantaria dir-te que sí, però, germà, ho qüestiono jo mateix
Health, wealth, happiness, all somebody really needs
– Salut, riquesa, felicitat, tot el que algú realment necessita
And some water I can give to my seed (Uh-huh)
– I una mica d’aigua que puc donar a la meva llavor (Uh-huh)
Heart cold like Courchevel, core Chanel, Tortoiseshell glasses that I bought this girl
– Cor fred Com Courchevel, core Chanel, ulleres De Tortuga que vaig comprar aquesta noia
Toured the world, love, I can’t seem to find it
– Va recórrer el món, amor, sembla que no el trobo
This the shit I do for women, I don’t even like ’em
– Aquesta és la merda que faig per les dones, ni tan sols m’agraden
Bro I need some guidance
– Necessito una mica d’orientació
Guida—?
– Guida -?
Bro, I ain’t no relationship advisor, but all of this defence won’t make you strike her
– Germà, no sóc cap assessor de relacions, però tota aquesta defensa no et farà colpejar-la
God loves a tryer, David loves a liar
– Déu estima Un intentador, David estima un mentider
But even a harp’s half a heart, so why could Cupid fire?
– Però fins i tot la meitat d’un cor d’una arpa, per què cupido podria disparar?
Ayy, where’s she from this time?
– Ayy, on és ella a partir d’aquest moment?
Do your ting, bro
– Fes el teu ting, germà
Every time, I see your new ting bro
– Cada vegada, veig el teu nou germà ting
‘Cause you don’t date, you Duolingo
– Perquè No surts, Duolingo
Ayy, big bro
– Ayy, gran germà
I don’t know where you got that info, but that wasn’t me
– No sé d’on has tret aquesta informació, però no he estat jo
I need that in record and in writing
– Ho necessito per escrit i per escrit
But still I love the game, it’s enticing
– Però encara m’encanta el joc, és atractiu
I moved out west and it’s nice in these days, we driving
– Em vaig mudar cap a l’oest i és agradable en aquests dies, conduïm
Ah, your lifestyle bougie (Ah), lifestyle bougie (Ah, cool)
– Ah, el teu estil de vida bougie (ah), estil de vida bougie (ah, genial)
I used to push a silver Porsche with two seats (Of course you did)
– Abans empenyia Un Porsche platejat amb dos seients (és clar que ho feies)
Leatherbacks, cosy baby seats in the SUV
– Motxilles de cuir, acollidors seients per a nadons al SUV
You know I’ve been Naija and I’ve never had Egusi (So, blud, what was you eating?)
– Saps que he estat Naija i mai he tingut Egusi (així que, blud, què menjaves?)
Fried plaintin
– Plaintin fregit
You ain’t have the pepper soup, G? And it’s “Plantain”, but trust me that’s all Gucci listen (Aight here we go)
– No tens la sopa de pebrot, G? I és “Plàtan”, però confieu en mi, Això és Tot gucci listen (Aight here some)
I was in Jamaica having cow foot soup, in the middle of Greenwich, like I’m a real ghetto yute
– Estava a Jamaica prenent sopa de peus de vaca, al mig De Greenvich, com si fos un autèntic gueto yute
Touched up town Monday and my killys gone shoot (Pump-pump-pump)
– Va tocar la ciutat dilluns i els meus trets van anar (Bomba-bomba-bomba)
I don’t fuck with the gang, just till I’m billing up a zoot
– No em foto amb la colla, només fins que estic facturant un zoot
Got me feeling like I must really have eyes in the back of my head (Mad)
– Em va fer sentir com si realment hagués de tenir els ulls a la part posterior del cap (Boig)
Range Rover television the interior red (Interior, red)
– Range Rover televisió l’interior vermell (Interior, vermell)
Fell asleep in the whip becau’ I feel like it
– Em vaig adormir al fuet perquè em ve de gust
Bed, I just wanna give thanks for this life to me
– Llit, només vull donar-me gràcies per aquesta vida
Look, mic check, one, two, three, school dinners
– Mira, comprovació del micròfon, un, dos, tres, sopars escolars
Now we sacked off the sacks of off sea-salt living
– Ara hem saquejat els sacs de la vida de sal marina
I’m go-funding to bring back peaceful villains
– Vaig a finançar per recuperar vilans pacífics
Cah all these thirty-eight years, that’s a evil sentence
– Tots aquests trenta-vuit anys, aquesta és una sentència dolenta
Like I don’t love you no more
– Com si no t’estimés més
Dave, I used to be married to the game, I’m a husband no more
– Dave, solia estar casat amb el joc, ja no sóc marit
All these SM7B’s ain’t for us like before
– TOTS AQUESTS SM7B no són per a nosaltres com abans
Mike Billie-Jeaned on that, they just discuss couple wars
– Michael Billie-Jean sobre això, només discuteixen les guerres de parella
And they short change us
– I ens canvien breument
Paper chasing all good till it’s divorce papers
– Paper perseguint tot bé fins que sigui papers de divorci
Newspapers, court papers, they all write my wills
– Diaris, papers judicials, tots escriuen els meus testaments
They gon’ talk about your won’ts till they divide your wills
– Parlaran de la teva voluntat fins que no divideixin la teva voluntat
That’s how family feels, growing up so fast
– Així és com se sent la família, creixent tan ràpid
Twenty-six, feelin’ like our lives on timers
– Vint-i-sis, sentint-nos com les nostres vides amb temporitzadors
Lines in the face, she getting fillers to hide it
– Línies a la cara, ella aconseguint farcits per amagar-la
And hoes lying ’bout their age like Nigerian strikers
– I hoes mentint ‘ combat la seva edat com els vaguistes Nigerians
Sorry, waiter, can I get this food in containers?
– Ho sento, cambrer, puc portar aquest menjar en contenidors?
Had to move, it was dangerous
– Havia de moure’s, era perillós
Seen beautiful places, bro, I used to have braces
– Vist llocs bonics, germà, solia tenir tirants
Now it’s my driver that’s on a retainer
– Ara és el meu conductor que està en un retenedor
But that’s just testament to God in His favour
– Però això és només un testimoni De Déu A Favor Seu
And, bro, I wanted a favour, let’s see each other more
– I, germà, volia un favor, anem a veure’ns més
Catch up and make deets
– Posa’t al dia i fes deets
Cah the fans, they miss you, I know the fans, they miss me
– Els fans, et troben a faltar, conec els fans, em troben a faltar
Let’s make a track about this dinner and this stamp you gave me
– Fem una pista sobre aquest sopar i aquest segell que em vau donar
And base it on the book of Samuel, call it “Chapter 16” if you’re down?
– I baseu-lo en el llibre De Samuel, anomeneu-lo”Capítol 16″ si esteu avall?
So who’s gonna get this one then?
– Llavors, qui aconseguirà aquest llavors?

Hahahaha
– Hahahaha
Aight, that’s cool
– Aight, això és genial
So, what’s her name?
– Com es diu?
Nah, I’m just fuckin’ with you, just do your thing, man
– No, estic fotut amb tu, fes el teu, home
But trust me, don’t overthink it
– Però confia en mi, no t’ho pensis massa
Like, it is what it is, if it’s gonna be something, it’s gonna be something
– Com, és el que és, si serà alguna cosa, serà alguna cosa
But I know you, I know you, you’re like—
– Però et conec, et conec, ets com—
You’re thinking, five, ten years down the line
– Estàs pensant, cinc, deu anys en la línia
Day at a time
– Dia a la vegada


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: