Gearrthóg Físe
Lyrics
Yeah
– Sea
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– N ‘ fheadar uaireanta, “Cad a dhéanfainn sa chéad ghlúin eile?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– I 1940, má liostáladh mé chun troid ar son an náisiúin
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– Nó i 1960, dá mbeadh orm troid ar son chearta mo mhuintir
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– Agus leag mé síos mo shaol ar an líne ionas go bhféadfadh mo sheantuismitheoirí saol atá síochánta a chaitheamh
Would I be on that? Would I be frontline?
– An mbeinn ar sin? An mbeinn chun tosaigh?
That’s what I’m thinkin’
– Sin a bhfuil mé ag smaoineamh’
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– Má bhí mé beo sa 1912 ar An Titanic agus bhí sé sinkin’
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Cé mise savin? An bhfuilim ag troid’ mná agus leanaí, nó an bhfuilim ag fanacht’?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– N ‘ fheadar, “Cad a dhéanfainn sa chéad ghlúin eile?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Cath Karbala, má ghabh siad mé ar mhaithe le m ‘ athair
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– An seasfainn ar mo onóir mar A Rinne Hussein é, agus a rá leo mairtíreach a dhéanamh dom
Would I really get smarter?
– An bhfaighinn níos cliste i ndáiríre?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Logh mo oppressor nó cloí leis an gcreideamh?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Má fuair mé faoi ghlas taobh istigh Cosúil Le Nelson Mandela, ach níor saoradh mé riamh
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Feicim fear bán ag damhsa go rumba, níl Staidéar Á dhéanamh Agam Ar Patrice Lumumba
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Ach téigh ar an stáitse agus canadh mar sungba, lajaja-ja-ja, sungba
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Fuck é, n ‘ fheadar, “Cad a dhéanfainn sa chéad ghlúin eile?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– An dtroidfinn ar son an cheartais? An É An fáth Gur ainmnigh Mo mháthair David dom?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Conas is féidir leat a bheith ina rí? Conas is féidir leat a bheith ina rí? Ná labhair ar son na ndaoine
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Déanann an fear iarracht iad a tharraingt amach agus a chur i gcomparáid cosúil liomsa agus tá na niggas seo comhionann
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Is fear Dubh mé agus deir an bozo seo go bhfuil mo cheol feasach go sóisialta
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Cé go bhfuil an mandem troll na freagraí, tá an domhan imithe go hiomlán bonkers
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– N ‘ fheadar uaireanta, “Cad a dhéanfainn sa chéad ghlúin eile?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Ach tá a fhios agam an freagra, ’cause cad tá mé a dhéanamh’ sa ghlúin seo?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Eagla orm cah a labhairt níl mé ag iarraidh é a chur i mbaol mo shlí bheatha
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Bhí na páistí againn faoi shlí bheatha, mo thuismitheoirí, ní bhfaighidís é sin
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Na daoine a fuair bás ar son ár saoirse labhair ar an gceartas, ní fhéadfadh glacadh leis sin
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Labhraím leis an airgead ar mo chuntais go léir, mar sin cén fáth nach labhraím ar An Mbruach Thiar?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Cuimhnigh ar chlaontacht growin ‘ up, rinne an damáiste 7-7
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Antoisceach agus sceimhlitheoireachta, bhí eagla orm roimh An Taliban
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– Ní féidir liom labhairt amach ar lonnaitheoirí mídhleathacha, anois tá eagla orm roimh scáth-thoirmeasc
What would I do in a next generation?
– Cad a dhéanfainn sa chéad ghlúin eile?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Fág freagra ar’ ár n-acmhainní nádúrtha Don Ghaeilge á ndíol ag muintir Na Héireann ar son na Gaeilge’
If they don’t hear, they’ll feel us
– Mura gcloiseann siad, mothaeoidh siad sinn
I question what I’m alive for
– Cuirim ceist ar a bhfuil mé beo
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– Anois an féidir leat a rá go bhfuil tú beo mura bhfuil rud éigin agat a bhfuil tú ag iarraidh bás a fháil dó?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Cad ba mhaith liom bás a fháil? Cad atá á dhéanamh agam sa ghlúin seo?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Faighim i mo chloigeann uaireanta, braithim go bhfuilim in éadóchas
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– An mothú sin ar neamhchumhacht iomlán, faighim an sinkin ‘feelin’sin
That good ain’t defeatin’ evil
– That good is not evil
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Chuir mé an pian sin ar vinil, ach braithim nach bhfuil an cac sin ag bogadh an tsnáthaid
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– Re-re-raising’ people, raisin ‘ feasacht, i ngach cothroime
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– Ní thabharfaidh Chris Ar Ais Chuig A thuismitheoirí
But there’s no other option, it’s a process
– Ach níl aon rogha eile ann, is próiseas é
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Gotta seasamh agus agóid cah ba mhaith leo fear silenced
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Cah ba mhaith leo fear marbh nó ba mhaith leo fear gan dóchas
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– Sa chéad ghlúin eile, labhair mé le mo shinsir san oíche agus thaispeáin mé iad
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Labhair siad le deora ina súile do na deartháireacha a chaill siad agus dúirt siad gur dul chun cinn a bhí ann
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “Conas is féidir dul chun cinn a dhéanamh? “D’ iarr mé air, mearbhall, disgusted
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Dúirt Siad, “David, díreach ionas gur féidir leat troid seo, tá a fhios agat cé mhéad sufferin’ dteagmháil léi dúinn?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Agus fuair tú seans, tagann muid ó am agus áit nach bhféadfá ceartas a fháil
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Bhí orainn síocháin a fháil ar an bhfíric go bhfreagraímid go léir don té a bhfuil muinín againn as
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Agus inár nglúin, rinneamar agóid shíochánta, díreach cosúil leatsa
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Foirgnimh dóite, díreach cosúil leatsa, rinne boycotts, díreach cosúil leatsa
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Shuigh sé i mbrú gan chumhacht, mhothaigh sé gan chumhacht díreach cosúil leatsa
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Agus tá a fhios agam go bhféadfadh sé a bheith aisteach, ach rinneamar athrú éigin agus táimid díreach cosúil leatsa
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Tá a fhios agam go gcuireann tú ceist ar do charachtar, tá a fhios agam go bhfuil tú ag fulaingt ina dtost
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Tá a fhios agam nach mbraitheann sé ceart nuair a théann tú chuig an gclub In Oileán Victoria
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– ‘Cause conas is féidir leat damhsa sa chlub? Tá céad duine ag impí taobh amuigh de
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Tá a fhios agam peacaí d ‘ athar, tá a fhios agam go bhfuil éadóchas ort iad a throid
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Mar sin céim i do chuspóir, labhair ar son do mhuintir, roinn do rúin go léir
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Nocht do chuid mothúchán, b ‘ fhéidir nach bhfeicfeá, ach tá daoine ann a bhfuil sé de dhíth orthu
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Ná héiligh riamh é, agus más Féidir Le Dia é a dheonú, é a léiriú agus a fháil
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– David is ainm duit, agus an cúnant sin naofa, geallann tú go gcoinneoidh tú é”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Go domhain é, lig don fhear labhairt ar an ting, ach fuilim é
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– Fear ag iarraidh labhairt ar an ardán, ach chonaic mé é
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Ag triall ar An tine Ag Ghetts, tá mé anointed
Kano passed me the torch, I received it
– Rith Kano an tóirse dom, fuair mé é
God told me I’m the one, I believed it
– Dúirt dia liom gur mise an duine, chreid mé é
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Scairt Hollowman ‘cúis gur chuidigh sé liom é a bhaint amach
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Is mise an duine is óige de mo dheartháireacha, mhaolaigh athair an t-ualach ar ár máithreacha
Give these niggas money, see their colours
– Tabhair airgead do na niggas seo, féach a gcuid dathanna
Don’t mix me with them, I’m not the one
– Ná measc mé leo, ní mise an duine
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– Meileann agus caill an samhradh, nuair a thagann Sé, Is Mise Abraham, íobairt mé an ghrian
Where I’m from they sacrifice their son
– An áit as a dtagann mé íobairt siad a mac
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Coinnigh suas, níl mé críochnaithe, níl mé balbh
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Mo shinsir, dúirt mo shinsir liom go bhfuil mo shaol ag tuar
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Agus ní mise amháin é, is glúin iomlán daoine é a dhéanann athrú de réir a chéile
There ain’t a greater task
– Is no longer task
Shift that, make a name, make a star
– Athraigh sin, déan ainm, déan réalta
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Níl a fhios acu cad atá siad facin ‘ nuair a iarrann siad
With the will of David in my heart
– Le toil Dháiví i mo chroí
The story of the boy who played the harp
– Scéal an bhuachalla a sheinn an chláirseach

