UZI – Şarkılar Sokaklara Ait Turks Lyrisch & Nederlands Vertaling

videoclip

Lyrisch

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Ik wilde betrokken raken in je leven en je duwde me weg, je bent een verrader
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Ik heb geen mecal meer, besefte ik toen ik vanaf de grond keek, je hebt de hemel
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– De liedjes horen bij de straten, maar dit is een primeur, en je hebt primeurs
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Mijn vervagende bloemen zijn Blauw, Mijn lichaam is al twintig jaar bij me en mijn trouwe hart

Korkma, sıkıntı yok ya, sorun benim, tamam
– Wees niet bang, het is goed, Ik ben het, het is goed
Bi’ yokla sol tarafı, hissettin mi ruha ait tek bi’ nota? Sanmam
– Nee, de linkerkant, voelde je de ene noot van de ziel? Ik denk het niet.
Neden kayıp gitti rotan?
– Waarom is je route verdwenen?
Bizi neden erteledin, neden bağlandın bi’ psikopata?
– Waarom heb je ons afgeschrikt, waarom ben je gehecht geraakt aan een psychopaat?
Yaşa, tüm hisleri tat
– Leef, proef alle gevoelens
Kötü bütün anıları hemen silip at
– Wis alle slechte herinneringen onmiddellijk
Ya da siktir et, kaliteli kal
– Of fuck it, blijf kwaliteit
Üstümdeki enerjiyi benden geri al
– Neem de energie boven mij van mij terug
Beni sana anlatmaktan, inan, hiç yorulmadım
– Geloof me, Ik ben nooit moe om je over mij te vertellen
Çok mu mutluyum ki uçurumun kenarındayım?
– Ben ik zo blij dat ik op de rand van een klif sta?
Kendimi kaybettim ve çok farkındayım
– Ik ben mezelf kwijt en ik ben me er heel bewust van
Bunu ikimiz için başarmak zorundayım
– Ik moet dit voor ons beiden bereiken.
Böyle içten güler miydin? Çaldın vaktim yokken
– Heb je zo hard gelachen? Je stal het toen ik geen tijd had
Baktım o yok, derdim yok ama sanki daha güzel varken
– Ik keek, er is geen haar, Ik heb geen probleem, maar het is als wanneer er een mooiere
Döküldüyse gerçekten saf cümlelerin kalpten
– Als het wordt gemorst, komen je echt zuivere zinnen uit het hart
Artık buluşmalı tüm âşıklar henüz sağken
– Nu moeten alle geliefden elkaar ontmoeten terwijl ze nog leven.

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Ik wilde betrokken raken in je leven en je duwde me weg, je bent een verrader
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Ik heb geen mecal meer, besefte ik toen ik vanaf de grond keek, je hebt de hemel
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– De liedjes horen bij de straten, maar dit is een primeur, en je hebt primeurs
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Mijn vervagende bloemen zijn Blauw, Mijn lichaam is al twintig jaar bij me en mijn trouwe hart

Attı yirmi sene bi’ gün bile “Dur” demeden
– Hij gooide het twintig jaar en een dag zonder zelfs maar “Stop”te zeggen.
Anılar yaşanıp dönüştü dövmelerime
– Herinneringen leefden en veranderden in mijn tatoeages
Ateş gibiydim, bu soğukta sönmedim yine
– Ik was als een vuur, Ik ging niet meer uit in deze kou
Katlandı bedenim anılara, dövmelerine
– Mijn lichaam heeft de herinneringen doorstaan, de tatoeages
Sen’le birlikte vazgeçmeliyim şehirden
– Ik moet de stad met jou opgeven
Bi’ aşkım sen bi’ aşkım o, ne yapmalıyız şimdi biz?
– Bi ‘my love, you bi’ my love, o, wat moeten we nu doen?
Arkasında kaldık yanında düşlediklerimizin
– We bleven achter naast wat we droomden
Beşiktaş’ı kaçıncı turlayışımız hep birlikte
– Hoe vaak toeren we Besiktas allemaal samen?
Pembe manzaralar çünkü yaşam siyah beyaz
– Roze Landschappen omdat het leven Zwart en wit is
Tersodaydım hep, bilirsin, ayakkabım yeni biraz
– Ik ben altijd omgekeerd geweest, weet je, mijn schoenen zijn een beetje nieuw
Sorumluluklarım kan içinde geçen bi’ yaz
– Mijn verantwoordelijkheden zijn een zomer die in het bloed loopt
Senin omuzların benim yüklerimi sırtlayamaz
– Jouw schouders kunnen mijn lasten niet dragen

(İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin)
– (Ik wilde betrokken zijn bij je leven en je duwde me weg, je bent een verrader)
(Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin)
– (Ik heb geen mecal meer, besefte ik toen ik vanaf de grond keek, je hebt de hemel)

İstedim hayatına dâhil olmayı ve beni uzaklaştırdın, bi’ hainsin
– Ik wilde betrokken raken in je leven en je duwde me weg, je bent een verrader
Benim kalmadı mecalim, yerden bakınca anladım, gökyüzüne sahipmişsin
– Ik heb geen mecal meer, besefte ik toen ik vanaf de grond keek, je hebt de hemel
Şarkılar sokaklara ait ama bu bi’ ilk ve sen ilklere sahipmişsin
– De liedjes horen bij de straten, maar dit is een primeur, en je hebt primeurs
Solan çiçeklerim mavi, bedenim benimle yirmi senedir ve sadık kalbim
– Mijn vervagende bloemen zijn Blauw, Mijn lichaam is al twintig jaar bij me en mijn trouwe hart


UZI

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: