Bideo-Klipa
Hitzak
Perfume and milk, the body in bloom
– Lurrina eta esnea, gorputza loretan
The falling leaves, the fallen fruit
– Erortzen diren hostoak, erortzen diren fruituak
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ustelkeria eta hondamena, lurra eta zizareak
The seasons change, the world turns
– Urtaroak aldatu, mundua aldatu
Trees turn grey and the land turns brown
– Zuhaitzak gris bihurtzen dira eta lurra marroia
In a house in the woods on the edge of town
– Basoan dagoen etxe batean, hiriaren ertzean
Bury it deep, swallow it down
– Lurperatu, eta irentsi.
Taking the herbs, a laurel crown
– Belarrak hartzen, laurel koroa bat
Doing the work and sleeping alone
– Lana egin eta bakarrik lo egin
Downloading “Revelations of Divine Love” on my phone
– Deskargatzen “Jainkozko Maitasunaren Agerpenak” nire telefonoan
Trying to read, but getting distracted
– Irakurtzen saiatzea, baina arreta galaraztea
Trying to live, but feeling so damaged
– Bizi nahian, baina hain kaltetua sentitzen
And all shall be well
– Eta dena ondo aterako da
All shall be well
– Dena ondo aterako da
Miracles are often inconvenient
– Mirariak ez dira erosoak izaten
And a prayer is a spell
– Eta otoitza sorginkeria bat da
I packed my bags and I got in the car
– Maletak egin eta autoan sartu nintzen
A pilgrimage to wherever you are
– Nonahi zauden erromesaldia
April comes with its blossoms beaten by rain
– Apirila bere loreekin dator euriak jota
Oh, the hope and the horror, singing daffodils again
– Itxaropena eta beldurra, berriz ere narzizoak kantatzen
The land, it thaws and the leaves turn green
– Lurra urtzen da eta hostoak berde bihurtzen dira
And the blue stars of snow glories with the winter jasmine
– Eta elurretako izar urdinak neguko jasminarekin
Clothes of silk and satin, lace and leather
– Zetazko eta satinezko arropak, korapiloak eta larruzkoak
The one pink ribbon that holds me together
– Elkarrekin eusten nauen zinta arrosa
And all shall be well
– Eta dena ondo aterako da
All shall be well
– Dena ondo aterako da
Miracles are often inconvenient
– Mirariak ez dira erosoak izaten
And a prayer is a spell
– Eta otoitza sorginkeria bat da
And I am changing, becoming something else
– Eta aldatzen ari naiz, beste zerbait bihurtzen
A creature of longing, tending only to myself
– Nostalgiaren izaki bat, neure buruari bakarrik begiratzen diona
Licking my wounds, burrowing down
– Zauriak miazkatu, zuloak egin
In a house in the woods on the edge of town
– Basoan dagoen etxe batean, hiriaren ertzean
Well, healing is slow, it comes and it goes
– Beno, sendatzeko motela da, dator eta doa
A glimpse of the sun then a flurry of snow
– Eguzkia ikusi eta gero elur ekaitza
The first green shoots in a sudden frost
– Lehenengo berdea bat bateko izozte batean erortzen da
Oh, something’s gained when something’s lost
– Zerbait irabazten da zerbait galtzen denean
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ustelkeria eta hondamena, lurra eta zizareak
The seasons change, the world turns
– Urtaroak aldatu, mundua aldatu
The world turns
– Mundua biraka
Perfume and milk, the body in bloom
– Lurrina eta esnea, gorputza loretan
The falling leaves, the fallen fruit
– Erortzen diren hostoak, erortzen diren fruituak
The rot and the ruin, the earth and the worms
– Ustelkeria eta hondamena, lurra eta zizareak
The seasons change, the world turns
– Urtaroak aldatu, mundua aldatu
The world turns
– Mundua biraka
The world turns
– Mundua biraka
The world turns
– Mundua biraka

