भिडियो क्लिप
रचना
In meinem Garten, in meinem Garten
– मेरो बगैँचामा, मेरो बगैँचामा
Blühte blau der Rittersporn
– डेलफिनियम नीलो रंगको
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– मेरो बगैंचामा, खरानीहरू बीच
Im Geröll in meinem Garten
– मेरो बगैंचामा भग्नावशेषमा
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– जहाँ अन्य फूलहरू सुक्छन्
Blumen verdorr’n
– फूलहरू सुकेको
In meinem Dache, in meinem Dache
– मेरो छतमा, मेरो छतमा
Baut ein Rabe sich sein Nest
– के एउटा रावणले आफ्नो गुँड बनाउँछ
Unter meinem brüchigen Dache
– मेरो नाजुक छतमुनि
Unter dem zerfallenen Dache
– भत्किने छतमुनि
Wo der Wind durch die Balken bläst
– जहाँ हावा किरणहरू मार्फत उड्छ
Wo der Wind durch die Balken bläst
– जहाँ हावा किरणहरू मार्फत उड्छ
In mein Leben, in mein Leben
– मेरो जीवनमा, मेरो जीवनमा
Hat sie sich zu mir verirrt
– के उनले मेरो बाटो गुमाएकी छिन्
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– र उनले मेरो जीवनमा एउटा स्थान लिएकी थिइन्
Platz in meinem engen Leben
– मेरो साँघुरो जीवनमा एउटा ठाउँ
Und hat meine Gedanken verwirrt
– र मेरो विचार भ्रमित
Gedanken verwirrt
– विचार भ्रमित
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– मेरो स्वामित्वमा, मैले उसलाई दिएँ
An Vernunft und an Verstand
– तर्क र तर्कमा
Meine Seele ihr gegeben
– मेरो आत्मा उसलाई दिइएको छ
Mag’s der liebe Gott vergeben
– प्रिय भगवानले क्षमा गरून्
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– किनकी मैले दिने अरु केही पाएकी छैन
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– किनकी मैले दिने अरु केही पाएकी छैन
In meinem Garten, in meinem Garten
– मेरो बगैँचामा, मेरो बगैँचामा
Goss ich meinen Rittersporn
– मैले मेरो डेलफिनियम खन्याएँ
Jätete Unkraut in meinem Garten
– मेरो बगैंचामा खरानी भएको खरानी
Harkte emsig meinen Garten
– मेरो बगैंचा
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– तर फूल क्रोधमा सुकेको थियो
Verwelkte im Zorn
– क्रोधमा डुबेको
Für den Raben in meinem Dache
– मेरो छतमा रावणको लागि
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– म इँटाको टुक्रालाई टुक्रा टुक्रा पार्दैछु
Wo es Löcher gab im Dache
– जहाँ छतमा प्वालहरू थिए
Doch ins Nest unter dem Dache
– तर छतमुनि रहेको गुँडमा
Kam der Rabe nie mehr zurück
– रावेन कहिल्यै फर्केर आएन
Kam der Rabe nie mehr zurück
– रावेन कहिल्यै फर्केर आएन
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– त्यो दिनदेखि जब रावेन
Sein geschütztes Nest verschmäht
– उसको संरक्षित गुँडलाई अस्वीकार गरिएको छ
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– जबदेखि मैले फूललाई चिहानमा लगेँ
Meine Ruhe nicht mehr habe
– अब मेरो शान्ति छैन
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– वो भी मुझको न छोड़ो
Dass sie nicht geht
– कि उनी जाँदै छैनन्
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– जब उनी गइन्, मेरो जीवन पनि गयो
Und das ist kein leeres Wort
– र यो खाली शब्द होइन
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– मैले जे पाएँ, माफ गरें
Meine Seele und mein Leben
– मेरो आत्मा र मेरो जीवन
Und die nähme sie mit sich hinfort
– र उनी अबदेखि उनीहरूलाई आफूसँगै लैजानेछिन्
Und die nähme sie mit sich hinfort
– र उनी अबदेखि उनीहरूलाई आफूसँगै लैजानेछिन्

