Video Ya Video
Mito
In meinem Garten, in meinem Garten
– Katika bustani yangu, katika bustani yangu
Blühte blau der Rittersporn
– Delphinium ilichanua bluu
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Kati ya magugu, katika bustani yangu
Im Geröll in meinem Garten
– Katika kifusi katika bustani yangu
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Ambapo maua mengine hunyauka ‘ n
Blumen verdorr’n
– Maua yamekauka
In meinem Dache, in meinem Dache
– Katika paa langu, katika paa langu
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Kunguru hujenga kiota chake
Unter meinem brüchigen Dache
– Chini ya paa yangu tete
Unter dem zerfallenen Dache
– Chini ya paa inayobomoka
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Ambapo upepo unavuma kupitia mihimili
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Ambapo upepo unavuma kupitia mihimili
In mein Leben, in mein Leben
– Katika maisha yangu, katika maisha yangu
Hat sie sich zu mir verirrt
– Amepoteza njia yake kwangu
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– Na alichukua nafasi katika maisha yangu
Platz in meinem engen Leben
– Mahali katika maisha yangu nyembamba
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Na kuchanganyikiwa mawazo yangu
Gedanken verwirrt
– Mawazo yamechanganyikiwa
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Nilichomiliki, nilimpa
An Vernunft und an Verstand
– Kwa sababu na kwa sababu
Meine Seele ihr gegeben
– Nafsi yangu imepewa
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Mungu mpendwa asamehe
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Kwa sababu sikupata kitu kingine cha kutoa
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Kwa sababu sikupata kitu kingine cha kutoa
In meinem Garten, in meinem Garten
– Katika bustani yangu, katika bustani yangu
Goss ich meinen Rittersporn
– Nilimwaga delphinium yangu
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Kupalilia magugu katika bustani yangu
Harkte emsig meinen Garten
– Kwa bidii raked bustani yangu
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Lakini ua lilikauka kwa hasira
Verwelkte im Zorn
– Imekauka kwa hasira
Für den Raben in meinem Dache
– Kwa kunguru katika paa yangu
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Ninafunika matofali kipande kwa kipande
Wo es Löcher gab im Dache
– Ambapo kulikuwa na mashimo kwenye paa
Doch ins Nest unter dem Dache
– Lakini ndani ya kiota chini ya paa
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kunguru hakurudi kamwe
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kunguru hakurudi kamwe
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Tangu siku hiyo wakati kunguru
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Kiota chake kilicholindwa kinakataliwa
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Kwa kuwa nilibeba maua kaburini
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Sina amani tena
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Ninaomba kwamba asiniache pia
Dass sie nicht geht
– Kwamba haondoki
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Alipoondoka, maisha yangu pia yalikwenda
Und das ist kein leeres Wort
– Na hii sio neno tupu
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Nilichomiliki, nimesamehe
Meine Seele und mein Leben
– Nafsi yangu na maisha yangu
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Na angewachukua pamoja naye tangu sasa
Und die nähme sie mit sich hinfort
– Na angewachukua pamoja naye tangu sasa

