Videoclip
Rica
In meinem Garten, in meinem Garten
– Den mi hòfi, den mi hòfi
Blühte blau der Rittersporn
– E delfinio a florece blauw
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Entre e yerba malu, den mi hòfi
Im Geröll in meinem Garten
– Den e sobrá di mi hòfi
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Unda e otro flornan ta muri
Blumen verdorr’n
– Flores muri
In meinem Dache, in meinem Dache
– Riba mi dak, riba mi dak
Baut ein Rabe sich sein Nest
– E ta traha un korbu su nido
Unter meinem brüchigen Dache
– Bou di mi dak frágil
Unter dem zerfallenen Dache
– Bou di dak kibra
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Unda bientu ta bula dor di e palonan
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Unda bientu ta bula dor di e palonan
In mein Leben, in mein Leben
– Den mi bida, den mi bida
Hat sie sich zu mir verirrt
– Bo a pèrdè bo kaminda pa mi?
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– I e a tuma un lugá den mi bida
Platz in meinem engen Leben
– Un lugá den mi bida estrecho
Und hat meine Gedanken verwirrt
– I mi a konfundí mi pensamentunan
Gedanken verwirrt
– Pensamentu konfuso
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Loke e tabatin, mi a duna e
An Vernunft und an Verstand
– Den rason i den rason
Meine Seele ihr gegeben
– Mi alma ta duna na dje
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Laga E Dios kerí pordoná
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Pasobra mi no a haña nada mas pa duna
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Pasobra mi no a haña nada mas pa duna
In meinem Garten, in meinem Garten
– Den mi hòfi, den mi hòfi
Goss ich meinen Rittersporn
– Mi a derama mi delfinio
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Desherba e yerba malu den mi hòfi
Harkte emsig meinen Garten
– Mi a rastrelá mi hòfi diligentemente
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Pero e flor a muri di rabia
Verwelkte im Zorn
– E ta muri di rabia
Für den Raben in meinem Dache
– Pa e korbu riba mi dak
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Mi ta tapa ladriljo pida pa pida
Wo es Löcher gab im Dache
– Unda tabatin buraconan den dak
Doch ins Nest unter dem Dache
– Pero den e nido bou di dak
Kam der Rabe nie mehr zurück
– E korbu nunka no a bolbe
Kam der Rabe nie mehr zurück
– E korbu nunka no a bolbe
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– For di e dia ei ku e korbu
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Nan nido protehá ta wòrdu rechasá
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– For di ora mi a hiba e flor na e graf
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Mi no tin mi pas mas
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Mi ta roga bo pa e no laga mi tambe.
Dass sie nicht geht
– Ku e no ta bai
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Ora e muhé a bai, mi bida tambe a bai
Und das ist kein leeres Wort
– I esaki no ta un palabra bashí
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Loke e tabatin, mi a pordon’é
Meine Seele und mein Leben
– Mi alma i mi bida
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I e lo a hiba nan serka dje for di awor
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I e lo a hiba nan serka dje for di awor

