Bideo-Klipa
Hitzak
Miettete in posa, ‘stu viento te tocca, te faccio na foto
– Miettete posatzen ari da: “ukitu, eta argazkia egiten dizut”
Dimme coccosa che sape ‘e futuro, ‘o passato se scorda
– Dimme maitagarria nork daki ‘eta etorkizuna’, edo iragana ahazten baduzu
Però mo ce staje tu e allora statte n’appoco
– Baina egin dezakezu eta gero egin dezakezu
È ‘sta vita che corre, tu c’hê capito coccosa?
– “Bizitza hau ondo doa, kapitoliok ondo ulertu al du?”
Stasera addò vaje?
– Gaur gauean
Nun me dicere “Nun me ne ‘mporta”, nun è overo
– Moja nazazu, moja nazazu, moja naiz, moja naiz, moja naiz, moja naiz, moja naiz, moja naiz, moja naiz, moja naiz
Nun m”o chiedere a mme
– “M” edo “m”
Si l’ammore è ‘o cuntrario d”a morte, Ce mettimmo ‘int’ê guaje pecché ce fanno sentí criature
– Bai maitasuna da ‘o cuntrario d’ heriotzaraino, ‘int’ gu jarri Dugu
Nuje ce mettimmo offline pe nun rispunnere a nisciuno
– E. a.
Duje ca nun hanno maje pazziato, [?] simmo comme ll’ate
– Eta moja batek pazz simmo du izena
E ancora l’aggi”a fà na canzone pe t’arricurdà
– Eta berriro gehitu “facebook”
Nn’ce sta nemmeno na fotografia
– Ez da argazki bat ere
Nn’ce sta cchiù niente e tu sî ancora ‘a mia ‘e notte
– Ez dago ezer hor, eta oraindik “nire” eta gauaren artean zaude
E ancora nun ‘e trovo ‘e parole pe te fà parlà
– Eta berriro ere moja ‘eta aurkitu’ eta hitzak pe te hitz egiten du
Però tengo ‘a forza d’alluccà
– Baina alluccako dintek eutsi egin zion
Dimmello n’ata vota ‘sta bucia
– Dimmello n ‘ata tasa’ sta bulia
Pe’tté so’ sulo na fotografia
– “Sulo na fotografia” ez da izango.
Yeah
– Bai
E sî venuta sfucata, peccato
– Irteten ari da, oso gaizki
Pecché stive bbona vestuta stasera
– Bekatu egin dut. bbona jantzita gaur gauean
I’ te toccavo mentre tu durmive
– Ukitu zintudan bitartean
E, quanno te scetave, ‘doppo scumparive
– Eta, “dopo eskumparive”, “dopo eskumparive” eta “dopo eskumparive”
Comme fa friddo, pecché nun m’astrigne?
– Zer da friddo, m ‘ astrigne jauna?
Pecché nun scennimmo e turnammo dimane?
– Zergatik ez gara dimane bihurtu?
Tu, si alluccave, scetave ‘a città
– Zu, aluccave, scetave ‘ herrira
E, si ridive, ‘a facive calmà
– Eta barre egin zuen: “lasaitasun aurpegia”
Tengo nu sacco ‘e cose a te dicere
– Tengo nu sacco. ez da nire emaztea. ‘ eta kontatzeko gauzak
No “Comme staje?” e ‘sti ccose ridicole
– “Ez, Ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez”barregarria da
Ma te chiedesse si sî felice
– Baina galdetu zenidan felice
Quanno ce staje tu, ‘o munno se fa invisibile
– Ez dut nahi zu mintzerik.
Però tu staje cu’mmé
– Baina zu ku zara
Falle tu ô posto mio
– Niregatik egiten duzu
Viene ccà, cchiù vicino
– Hurbiltzen ari da
Chillu llà è ‘o posto mio
– “Nire lekua da”.
E ancora l’aggi”a fà na canzone pe t’arricurdà
– Eta berriro gehitu “facebook”
Nn’ce sta nemmeno na fotografia
– Ez da argazki bat ere
Nn’ce sta cchiù niente e tu sî ancora ‘a mia ‘e notte
– Ez dago ezer hor, eta oraindik “nire” eta gauaren artean zaude
E ancora nun ‘e trovo ‘e parole pe te fà parlà
– Eta berriro ere moja ‘eta aurkitu’ eta hitzak pe te hitz egiten du
Però tengo ‘a forza d’alluccà
– Baina alluccako dintek eutsi egin zion
Dimmello n’ata vota ‘sta bucia
– Dimmello n ‘ata tasa’ sta bulia
Pe’tté so’ sulo na fotografia
– “Sulo na fotografia” ez da izango.
Che me ne faccio ‘e na fotografia
– Zer egin behar dut eta argazkirik ez
Si, quanno ‘a straccio, lieve addò stongo i’?
– Bai, quanno ‘trapu, gehitu stongo i’?
Pecché nun è maje maletiempo cu’tté, cu’tté, cu’tté
– Bekatua ez da denbora txarra bakarrik. – ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez.
Pero ‘o sole ce steva
– Baina oi steva bakarra
Ero i’ ca nn”o vedevo
– “Nn” zen edo ikusi nuen
E ancora l’aggi”a fà na canzone pe t’arricurdà
– Eta berriro gehitu “facebook”
Nn’ce sta nemmeno na fotografia
– Ez da argazki bat ere
Nn’ce sta cchiù niente e tu sî ancora ‘a mia ‘e notte
– Ez dago ezer hor, eta oraindik “nire” eta gauaren artean zaude
E ancora nun ‘e trovo ‘e parole pe te fà parlà
– Eta berriro ere moja ‘eta aurkitu’ eta hitzak pe te hitz egiten du
Però tengo ‘a forza d’alluccà
– Baina alluccako dintek eutsi egin zion
Dimmello n’ata vota ‘sta bucia
– Dimmello n ‘ata tasa’ sta bulia
Pe’tté so’ sulo na fotografia
– “Sulo na fotografia” ez da izango.

