Video isječak
Tekst Pjesme
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda živi od vremena plemena chippeva i dalje nizvodno
Of the big lake they called Gitche Gumee
– O Velikom jezeru koje su zvali Gitche-gumi
The lake, it is said, never gives up her dead
– Kaže se da jezero nikada ne daje svoje mrtve
When the skies of November turn gloomy
– Kad nebo u studenom postane tmurno
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– S teretom željezne rude još dvadeset i šest tisuća tona
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Više nego što je težio prazan “Edmund Fitzgerald”
That good ship and true was a bone to be chewed
– Taj dobar brod je bio kao kost u grlu.
When the gales of November came early
– Kad su novembarske oluje rano udarile
The ship was the pride of the American side
– Brod je bio ponos američke mornarice
Coming back from some mill in Wisconsin
– Vraćao se iz mlina u Viskonsinu.
As the big freighters go, it was bigger than most
– Za velike teretne brodove bio je veći od većine
With a crew and good captain well seasoned
– S timom i dobrim kapetanom, dobro pripremljenim
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Dogovorili smo se o nekim uvjetima s nekoliko čeličnih tvrtki.
When they left fully loaded for Cleveland
– Kad su s punom opremom otplovili u Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– I kasnije te noći kad je zazvonilo Brodsko zvono
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Možda je to bio sjeverni vjetar koji su osjetili?
The wind in the wires made a tattle-tale sound
– Vjetar u žicama stvarao je zvuk koji podsjeća na bajku
And a wave broke over the railin’
– I val je prešao preko rukohvata
And every man knew, as the captain did too
– I svi su to shvatili, pa tako i kapetan
‘Twas the witch of November come stealin’
– Bila je to novembarska vještica koja se prikradala neprimjetno
The dawn came late and the breakfast had to wait
– Zora je došla kasno, a doručak je morao pričekati
When the gales of November came slashin’
– Kad su nas oluje u studenom pogodile.
When afternoon came it was freezin’ rain
– Kad je došlo podne, počela je padati ledena kiša
In the face of a hurricane west wind
– Unatoč olujnom zapadnom vjetru
When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Kad je došlo vrijeme za večeru, stari kuhar izašao je na palubu i rekao:
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Dečki, nemate čime nahraniti”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– U sedam sati navečer srušio se glavni otvor-rekao je.
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Dečki, drago mi je što smo se upoznali”
The captain wired in he had water comin’ in
– Kapetan je telegrafirao da voda dolazi
And the good ship and crew was in peril
– A slavni brod s posadom bio je u opasnosti
And later that night when his lights went outta sight
– A kasnije te noći, kad su mu se svjetla ugasila iz vida
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Dogodila se nesreća”Edmunda Fitzgeralda”
Does anyone know where the love of God goes
– Zna li netko kamo ide Božja ljubav
When the waves turn the minutes to hours?
– Kada valovi pretvaraju minute u sate?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– Svi koji su sudjelovali u potrazi kažu da bi stigli do zaljeva bijela riba
If they’d put fifteen more miles behind her
– Da su iza nje ostavili još petnaest milja
They might have split up or they might have capsized
– Mogli bi se razdvojiti ili prevrnuti
They may have broke deep and took water
– Možda su se popeli duboko i uzeli vodu
And all that remains is the faces and the names
– A ostala su samo lica i imena
Of the wives and the sons and the daughters
– Žene, sinovi i kćeri
Lake Huron rolls, Superior sings
– Jezero Huron se njiše dok Superior pjeva
In the rooms of her ice-water mansion
– U sobama njegove vile okupane ledenom vodom
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Stari Michigan podsjeća na snove mladića
The islands and bays are for sportsmen
– Otoci i uvale stvoreni su za sportaše
And farther below Lake Ontario
– A još niže je jezero Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Upija sve što joj jezero Erie može pružiti
And the iron boats go as the mariners all know
– I željezni čamci plove onako kako svi mornari znaju
With the gales of November remembered
– Imajući na umu studene oluje
In a musty old hall in Detroit they prayed
– U staroj pljesnivoj dvorani u Detroitu molili su se
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– U katedrali pomorskih mornara
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– Crkveno zvono zvonilo je dok nije zazvonilo dvadeset i devet puta
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Za svaku osobu na brodu”Edmund Fitzgerald”
The legend lives on from the Chippewa on down
– Legenda živi od plemena chippeva do danas
Of the big lake they call Gitche Gumee
– O Velikom jezeru koje zovu Gitche-gumi
Superior, they said, never gives up her dead
– Kaže se da vrhovnica nikada ne daje svoje mrtve
When the gales of November come early
– Kad vjetrovi u studenom dođu rano
