Gordon Lightfoot – The Wreck of the Edmund Fitzgerald Engels Lyrisch & Nederlands Vertaling

videoclip

Lyrisch

The legend lives on from the Chippewa on down
– De legende leeft voort van de Chippewa naar beneden
Of the big lake they called Gitche Gumee
– Van het grote meer dat ze Gitche gumee noemden
The lake, it is said, never gives up her dead
– Het meer, zo wordt gezegd, geeft haar dood nooit op
When the skies of November turn gloomy
– Wanneer de lucht van November somber wordt
With a load of iron ore twenty-six thousand tons more
– Met een lading ijzererts zesentwintigduizend ton meer
Than the Edmund Fitzgerald weighed empty
– Toen de Edmund Fitzgerald leeg woog
That good ship and true was a bone to be chewed
– Dat goede schip en waar was een bot om op te kauwen.
When the gales of November came early
– Toen de stormen van November vroeg kwamen

The ship was the pride of the American side
– Het schip was de trots van de Amerikaanse kant.
Coming back from some mill in Wisconsin
– Ik kom terug van een molen in Wisconsin.
As the big freighters go, it was bigger than most
– Als de grote vrachtschepen gaan, was het groter dan de meeste
With a crew and good captain well seasoned
– Met een bemanning en een goede kapitein goed doorgewinterd
Concluding some terms with a couple of steel firms
– Het sluiten van een aantal voorwaarden met een paar staalbedrijven
When they left fully loaded for Cleveland
– Toen ze volgeladen vertrokken naar Cleveland
And later that night when the ship’s bell rang
– En later die nacht toen de bel van het schip ging
Could it be the north wind they’d been feelin’?
– Zou het de noordenwind kunnen zijn die ze voelden?

The wind in the wires made a tattle-tale sound
– De wind in de draden maakte een tattle-tale geluid
And a wave broke over the railin’
– En een golf brak over de railin’
And every man knew, as the captain did too
– En iedereen wist het, net als de kapitein.
‘Twas the witch of November come stealin’
– ‘Twas the witch of November come stealin’
The dawn came late and the breakfast had to wait
– De dageraad kwam laat en het ontbijt moest wachten
When the gales of November came slashin’
– Toen de stormen van November kwamen slashin’
When afternoon came it was freezin’ rain
– Toen de middag kwam, was het ijskoude regen.
In the face of a hurricane west wind
– In het gezicht van een orkaan westenwind

When suppertime came the old cook came on deck sayin’
– Toen het avondeten kwam, kwam de oude kok aan dek en zei:
“Fellas, it’s too rough to feed ya”
– “Jongens, het is te ruw om je te voeden”
At seven P.M. a main hatchway caved in, he said
– Om zeven uur ‘ s avonds stortte een hoofdluik in, zei hij
“Fellas, it’s been good to know ya”
– “Jongens, het was goed om jullie te kennen”
The captain wired in he had water comin’ in
– De kapitein belde dat er water binnenkwam.
And the good ship and crew was in peril
– En het goede schip en de bemanning waren in gevaar.
And later that night when his lights went outta sight
– En later die nacht toen zijn lichten uit het zicht gingen
Came the wreck of the Edmund Fitzgerald
– Het wrak van de Edmund Fitzgerald

Does anyone know where the love of God goes
– Weet iemand waar de liefde van God heen gaat
When the waves turn the minutes to hours?
– Wanneer de golven de minuten in uren veranderen?
The searchers all say they’d have made Whitefish Bay
– De zoekers zeggen allemaal dat ze Whitefish Bay zouden hebben gemaakt.
If they’d put fifteen more miles behind her
– Als ze nog vijftien mijl achter haar zouden zitten.
They might have split up or they might have capsized
– Ze zijn misschien uit elkaar gegaan of ze zijn gekapseerd.
They may have broke deep and took water
– Ze kunnen diep zijn gebroken en water hebben genomen
And all that remains is the faces and the names
– En het enige wat overblijft zijn de gezichten en de namen
Of the wives and the sons and the daughters
– Van de vrouwen en de zonen en de dochters

Lake Huron rolls, Superior sings
– Lake Huron rolls, Superior sings
In the rooms of her ice-water mansion
– In de kamers van haar ijswaterhuis
Old Michigan steams like a young man’s dreams
– Oude Michigan stoomt als de dromen van een jonge man
The islands and bays are for sportsmen
– De eilanden en baaien zijn voor sporters
And farther below Lake Ontario
– En verder onder Lake Ontario
Takes in what Lake Erie can send her
– Neemt in wat Lake Erie haar kan sturen
And the iron boats go as the mariners all know
– En de ijzeren boten gaan zoals de zeelieden allemaal weten
With the gales of November remembered
– Met de stormen van November herinnerd

In a musty old hall in Detroit they prayed
– In een muffe oude zaal in Detroit baden ze
In the Maritime Sailors’ Cathedral
– In de maritieme Zeilerskathedraal
The church bell chimed till it rang twenty-nine times
– De kerkklok klonk tot het negenentwintig keer ging.
For each man on the Edmund Fitzgerald
– Voor elke Man Op De Edmund Fitzgerald
The legend lives on from the Chippewa on down
– De legende leeft voort van de Chippewa naar beneden
Of the big lake they call Gitche Gumee
– Van het grote meer dat ze Gitche gumee noemen
Superior, they said, never gives up her dead
– Superior, zeiden ze, geeft haar dood nooit op.
When the gales of November come early
– Wanneer de stormen van November vroeg komen


Gordon Lightfoot

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: