Reinhard Mey – In meinem Garten Немски Лирика & Български Преводи

Видео Клип

Лирика

In meinem Garten, in meinem Garten
– В моята градина, в моята градина
Blühte blau der Rittersporn
– синият делфиниум цъфти
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Сред плевелите, в моята градина,
Im Geröll in meinem Garten
– В сипея в задния ми двор,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Където другите цветя избледняват
Blumen verdorr’n
– цветята избледняват
In meinem Dache, in meinem Dache
– В моята къща, в моята къща.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Гарванът изгражда ли гнездо за себе си
Unter meinem brüchigen Dache
– Под крехкия ми покрив
Unter dem zerfallenen Dache
– Под срутения покрив
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Където вятърът духа през гредите,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Където вятърът духа през гредите,

In mein Leben, in mein Leben
– В моя живот, в моя живот.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Изгуби ли се от пътя към мен
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– И тя зае място в живота ми.
Platz in meinem engen Leben
– Място в тесния ми живот
Und hat meine Gedanken verwirrt
– И обърка мислите ми,
Gedanken verwirrt
– Мислите се объркват
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Всичко, което имах, й дадох
An Vernunft und an Verstand
– Разум и разум
Meine Seele ihr gegeben
– Душата ми е предадена на нея.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Може ли Бог да прости любовта
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Защото не можах да намеря нищо друго, което да даря.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Защото не можах да намеря нищо друго, което да даря.

In meinem Garten, in meinem Garten
– В моята градина, в моята градина
Goss ich meinen Rittersporn
– поливах делфиниума си
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Плевели плевели в моята градина
Harkte emsig meinen Garten
– , старателно изгребва градината ми
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Но цветето изсъхна от гняв.
Verwelkte im Zorn
– Увяхнал от гняв,
Für den Raben in meinem Dache
– За гарвана на моя покрив
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Покривам ‘ аз тухла парче по парче
Wo es Löcher gab im Dache
– Къде бяха дупките в покрива
Doch ins Nest unter dem Dache
– Но в гнездото под покрива
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Гарванът никога повече не се върна Гарванът никога повече не се върна

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– От деня, когато гарванът
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Отхвърляйки защитеното си гнездо
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Откакто занесох цветето в гроба.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Вече нямам мир,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Моля тя също да не ме напуска
Dass sie nicht geht
– Че тя няма да си тръгне
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Ако тя си отиде, животът ми също си отиде
Und das ist kein leeres Wort
– И това не е празна дума
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– За това, което имах, простих
Meine Seele und mein Leben
– Душата и живота си
Und die nähme sie mit sich hinfort
– И щеше да ги вземе със себе си,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– И щеше да ги вземе със себе си,


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: