Videoclip
Lletres
Yeah
– Sí
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– De vegades ho dubto, “Què havia de fer en una generació següent?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– En 1940, si es va allistar a la lluita per la nació
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– O en 1960, si hagués de lluitar per els drets del meu poble
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– I establia la meva vida a la línia perquè els meus néts puguin viure una vida tranquil
Would I be on that? Would I be frontline?
– Estaria en això? Estaria en primera línia?
That’s what I’m thinkin’
– Això és el que estic thinkin’
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– Si jo fos viu en 1912 sobre el Titànic i es va sinkin’
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Qui sóc jo savin’? Sóc fightin’ les dones i els nens, o sóc waitin’?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Em pregunto, “Què havia de fer en una generació següent?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Batalla de Karbala, si van capturar-me en nom del meu pare
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– Em mantindria en el meu honor com Ho va fer Hussein i els diria que em fessin màrtir
Would I really get smarter?
– Realment seria més llest?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Perdoneu el meu opressor o seguiu el credo?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Si em tanquessin dins com Nelson Mandela, però mai em van alliberar
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Veig un home blanc ballar amb rumba, no estudies Patrice Lumumba
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Però puja a l’escenari i canta com sungba, lajaja-ja-ja, sungba
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– A la merda, em pregunto: “Què faria jo en una propera generació?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– Lluitarem per la justícia? És Per això que la meva mare em va anomenar David?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Com es pot ser rei? Com es pot ser rei? No parlis per la gent
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Ells home intenta treure’m i comparar me com jo i aquests niggas són iguals
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Sóc Un Home Negre i aquest bozo dient ‘ la meva música socialment conscient
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Mentre els mandem trollegen les respostes, aquest món s’ha anat totalment boig
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– De vegades em pregunto: “Què faria jo en una propera generació?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Però sé la resposta, perquè què estic fent en aquesta generació?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Por de parlar cah no vull arriscar me a la meva ocupació
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Vam tenir fills sota ocupació, els meus pares, no ho aconseguirien
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– La gent que va morir per la nostra llibertat va parlar sobre la justícia, no podia acceptar-ho
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Parlo pels diners de tots els meus comptes, per què no parlo A Cisjordània?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Recordeu que els prejudicis creixents, el dany 7-7 ho va fer
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Extremista i terrorista, tenia por Dels Talibans
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– No puc parlar sobre els colons clandestins, ara tinc por d’una prohibició a l’ombra
What would I do in a next generation?
– Què faríem en una nova generació?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Criticar ‘líders Africans per vendre’ recursos naturals Del nostre país A Occident per cacauets
If they don’t hear, they’ll feel us
– Si no ens escolten, ens sentiran
I question what I’m alive for
– Em pregunto per a què estic viu
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– Ara pots dir que estàs viu si no tens alguna cosa per la qual estàs disposat a morir?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Per què estic disposat a morir? Què estem fent en aquesta generació?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– De vegades em poso al cap, sento que estic desesperat
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Aquesta sensació d’impotència total, tinc aquesta sensació d’enfonsament
That good ain’t defeatin’ evil
– Que el bé no és derrotar el mal
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Vaig posar aquest dolor al vinil, però sento que aquesta merda no mou l’agulla
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– Retuitejar a la gent, raisin ‘ consciència, amb tota justícia
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– No portaré En Chris als seus pares
But there’s no other option, it’s a process
– Però no hi ha cap altra opció, és un procés
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Cal posar se dempeus i protestar cah volen home silenciat
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Cah volen un home mort o volen un home sense esperança
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– A la següent generació, vaig parlar amb els meus avantpassats a la nit i els vaig ensenyar
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Van parlar amb llàgrimes als ulls pels germans que van perdre i van dir que era progrés
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– “Com pot ser progrés?”Li vaig preguntar, confós, disgustat
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Van dir: “David, Només Perquè puguis lluitar contra això, saps quant de patiment ens va tocar?
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– I tens una oportunitat, venim d’una època i d’un lloc on no podies fer justícia
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Havíem de trobar la pau en el fet que tots responem a aquell en què confiem
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– I a la nostra generació, vam fer protestes pacífiques, igual que tu
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Els edificis cremats, igual que tu, van fer boicots, igual que tu
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Es va asseure en un alberg impotent, es va sentir impotent com tu
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– I sé que pot semblar estrany, però hem fet algun canvi i som com tu
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Sé que qüestiones el teu personatge, sé que pateixes en silenci
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Sé que no se sent bé quan vas al club De Victoria Island
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Perquè com pots ballar al club? Hi ha un centenar de persones començant fora d’ell
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Conec els pecats del teu pare, sé que estàs desesperat per lluitar contra ells
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Així que entra en el teu propòsit, parla en nom de la teva gent, comparteix tots els teus secrets
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Exposa les teves emocions, potser no ho veuràs, però hi ha gent que ho necessita
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– No ho demaneu mai, i Si Déu ho pot concedir, manifesteu-lo i rebeu-lo
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– El Teu nom És David, i aquest pacte sagrat, has de prometre que el mantindràs”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Profund, deixeu que l’home parli sobre el ting, però el sagno
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– L’home vol parlar a l’escena, però ho vaig veure
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Provat al foc per Guetts, estic ungit
Kano passed me the torch, I received it
– La torxa em va passar, la vaig rebre
God told me I’m the one, I believed it
– Déu em va dir que jo era l’únic, m’ho vaig creure
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Crida A En Harry perquè m’ha ajudat a aconseguir-ho
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Sóc el petit dels meus germans, el pare va alleujar la càrrega de les nostres mares
Give these niggas money, see their colours
– Dóna’ls diners, mira els seus colors
Don’t mix me with them, I’m not the one
– No em barregis amb ells, no sóc jo
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– Triturar i perdre l’estiu, quan arribi, sóc Abraham, sacrifico el sol
Where I’m from they sacrifice their son
– D’on sóc sacrifiquen el seu fill
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Aguanta, no he acabat, no sóc ximple
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Els meus avantpassats, els meus avantpassats em van dir que la meva vida és profecia
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– I no només sóc jo, és tota una generació de persones que gradualment estan fent canvis
There ain’t a greater task
– No hi ha una tasca més gran
Shift that, make a name, make a star
– Canvia això, fes un nom, fes una estrella
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– No saben a què s’enfronten quan pregunten
With the will of David in my heart
– Amb La voluntat De David en el meu cor
The story of the boy who played the harp
– La història del nen que tocava l’arpa


