我从没有见过极光出现的村落
– I have never seen a village where aurora appears
也没有见过有人 在深夜放烟火
– I haven’t seen anyone set off fireworks in the middle of the night.
晚星就像你的眼睛杀人又放火
– The evening star is like your eyes, killing people and setting them on fire
你什么都没有说 野风惊扰我
– You didn’t say anything that the wild wind disturbed me
–
三千里 偶然见过你
– I saw you by chance three thousand miles away
花园里 有裙翩舞起
– Skirts are dancing in the garden
灯光底 抖落了晨曦
– The light shuddered at the bottom of the dawn
在1980的漠河舞厅
– In the Mohe Ballroom in 1980
–
如果有时间 你会来看一看我吧
– If you have time, you will come and see me
看大雪如何衰老的 我的眼睛如何融化
– Seeing how the snow is aging, how my eyes melt
如果你看见我的话 请转过身去再惊讶
– If you see me, please turn around and be surprised again
我怕我的眼泪 我的白发像羞耻的笑话
– I’m afraid of my tears, my gray hair is like a joke of shame
–
我从没有见过极光出现的村落
– I have never seen a village where aurora appears
也没有见过有人 在深夜放烟火
– I haven’t seen anyone set off fireworks in the middle of the night.
晚星就像你的眼睛杀人又放火
– The evening star is like your eyes, killing people and setting them on fire
你什么都不必说 野风惊扰我
– You don’t have to say anything, the wild wind disturbs me
–
可是你 惹怒了神明
– But you angered the gods
让你去 还那么年轻
– Let you go so young
都怪你 远山冷冰冰
– Blame you for being cold in the distant mountains
在一个人的漠河舞厅
– In a one-person Mohe ballroom
–
如果有时间 你会来看一看我吧
– If you have time, you will come and see me
看大雪如何衰老的 我的眼睛如何融化
– Seeing how the snow is aging, how my eyes melt
如果你看见我的话 请转过身去再惊讶
– If you see me, please turn around and be surprised again
我怕我的眼泪 我的白发像羞耻的笑话
– I’m afraid of my tears, my gray hair is like a joke of shame
–
如果有一天 我的信念忽然倒塌
– If one day my faith suddenly collapses
城市的花园没有花 广播里的声音嘶哑
– There are no flowers in the garden of the city, the hoarse voice on the radio
如果真有这天的话 你会不会奔向我啊
– If there is such a day, will you run to me?
尘封入海吧
– Dust into the sea
–
尘封入海吧
– Dust into the sea

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.