Alberto & Josef Bratan – Z BRATEM ZARABIAM PAPIER Dialect Lyrics English Translations

Chowaj ten bazar, wyjmuj Cartiera
– Hide the bazaar, take out the Cartier.
Dawaj na kantor albo jubilera
– Give it to the cantor or the jeweler.
Samo się piszę, samo wybiera
– Self-written, self-chosen
Baton, kolano i nie ma co zbierać
– Baton, knee and nothing to collect
Wygląda jak koka, się wali jak ściera
– It looks like Coke, it’s falling apart.
Gasną światła, komin, giwera
– Lights go out, chimney, giver
Nikogo nie może rozpoznać kamera
– No one can be recognized by the camera
Kraty albo kariera, dawaj mi tego Cartiera
– Bars or career, give me that Cartier.
Dawaj mi tego Cartiera!
– Give me that Cartier!

Jesteś warta tyle (ile?)
– You’re worth that much.)
Ile za Ciebie zapłacę
– How much will I pay for you
Ile za Ciebie zapłacę
– How much will I pay for you
Butelki na stole, basen
– Bottles on table, pool
O szmaty nie kłócę się z bratem
– I don’t argue with my brother about rags.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.

Dawaj madżongę bo kurwy są blisko
– Give me the mahjong ‘ cause the whores are close
Szama A2, przydrożne bistro
– Shama A2, roadside bistro
Szuwaks na dziąsło, testuj to szybko
– Gum shuvak, test it quickly
Patrzę – nie pykło, policja się kręci
– I look-not pyklo, the police are spinning
Podstawieni klienci
– Substituted customers
Zawijam pakę, bo wiem co się święci (wiem co się święci)
– I’m wrapping up, ‘ cause I know what’s holy (I know what’s holy)

Kilogram prochu, 50 pengi
– Kilogram of gunpowder, 50 pengi
Koka, mefedron, kryształ i tabletki
– Coca, mephedrone, crystal and tablets
Wszystko tu znajdziesz od ręki
– You will find everything here at your fingertips
Co drugi miewa tu lęki
– Every second here has fears
Ona mnie kusi na seks
– She tempts me to have sex
Ja nie mam czasu bo zarabiam cash
– I don’t have time because I earn cash
Ey, mój brat wie co jest pięć
– Ey, my brother knows what five is
Złoto na szyi, zaciśnięta pięść
– Gold on the neck, clenched fist

To miejska dżungla, a nie rezerwat
– It’s an urban jungle, not a reserve.
Tu krew na zębach jak dzikie zwierzęta
– There’s blood on the teeth like wild animals.
Co drugi z nas trafi do piekła
– One in two of us will go to hell
Na kłódkę gęba, wiem kiedy się odezwać
– I know when to speak.

Jesteś warta tyle (ile?)
– You’re worth that much.)
Ile za Ciebie zapłacę
– How much will I pay for you
Ile za Ciebie zapłacę
– How much will I pay for you
Butelki na stole, basen
– Bottles on table, pool
O szmaty nie kłócę się z bratem
– I don’t argue with my brother about rags.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.

Nocne zasadzki, maski, porachunki od najmłodszych lat
– Night ambushes, masks, fights from an early age
Świat pojebany jak Matrix, nie można ufać nikomu już tak
– A world as fucked up as The Matrix, you can’t trust anyone anymore like that
Dziwne wynalazki, związki, karmi nas chemia, gotuję się mak
– Strange inventions, compounds, we are fed by chemistry, I cook poppy seeds
Kiedyś dzieliłem te działki, dzisiaj nie muszę bo robię ten rap
– I used to share these plots, today I don’t have to because I do this rap

Co oko nie widzi to łapie kamera
– What the eye cannot see is caught by the camera
Znowu skłamała, a miała być szczera
– She lied again, and she was supposed to be honest.
Leci do innych to mordę wyciera
– He goes to other people, he wipes his face.
Dupsko ich boli, patrzą do portfela
– Their ass hurts, they look in the wallet

Jesteś warta tyle (ile?)
– You’re worth that much.)
Jesteś warta tyle
– You’re worth so much.

Jesteś warta tyle (ile?)
– You’re worth that much.)
Ile za Ciebie zapłacę
– How much will I pay for you
Ile za Ciebie zapłacę
– How much will I pay for you
Butelki na stole, basen
– Bottles on table, pool
O szmaty nie kłócę się z bratem
– I don’t argue with my brother about rags.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.
Bo z bratem zarabiam papier
– Because my brother and I make paper.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın