Creepy Nuts – パッと咲いて散って灰に Japanese Lyrics English Translations

誰も傷つけないで 終われるなんて
– i can’t finish without hurting anyone.
ハナから望まねぇ事だぜmy men
– it’s something i don’t want from hana, my men.
ヤツの願いを お前の願いで
– his wish, your wish.
押しのけてやっと開く狭いway
– A narrow way to push away and finally open

嫌われないで 終われるなんて
– i don’t hate you. i don’t hate you. i don’t hate you. i don’t hate you. i hate you.
微塵も期待しちゃいけないぜmy men
– you shouldn’t expect a little dust, my men.
引きずり倒して 蹴落として
– drag him down, kick him down.
憎まれながらはばかれ世界へ
– to the world that is hated but foolish

その優しさってのは傍らに
– that kindness is by my side
優れたモノのみあの2文字
– Excellent thing only that 2 characters
今のお前にゃ誰一人 控えめに言っても敵わない
– i don’t want anyone to say the least to you right now.
散っては咲いての只中に 短すぎるその花盛り
– It’s too short in the midst of falling and blooming Its flowering
無数の目に晒されるstage
– Stage exposed to countless eyes
今全て露に
– now it’s all in the dew.

パッと咲いて散って灰に
– bloom and scatter to ashes
消えてく然と
– it just disappeared.
難攻不落を目の前に色気づいてる
– i’m noticing the impregnability in front of me.
春の風吹き荒れる土壇場で
– At the last minute of spring wind blowing rough
雑音なんて消え去って静かに笑ってる
– the noise is gone and you’re laughing quietly.

「ここまでくれば大したもんだ」なんて誰ぞがほざいた
– “It’s a big deal if I get this far,” everyone laughed.
耳を貸すな
– don’t listen to me.
振り返りゃ美化出来る轍だが
– it’s a rut that can be beautified in retrospect.

お前が下した お前が退かした
– you gave it to me. you gave it to me.
あの日お前の手で終わらした
– i ended it with your hands that day.
いくつもの声や 願いは
– many voices and wishes
そう簡単には許しちゃくれないさ
– i can’t forgive you so easily.

なら行くとこまで行けその高み
– then go as far as you can. that height.
転がり落ちようが構わない
– i don’t care if i roll down.
今のお前らは誰一人そこで収まるようなタマじゃない
– none of you can fit in there right now.
腐っても鯛だろ爽やかに
– even if it rot, it’s a sea bream. it’s refreshing.
で頷けるほど大人じゃ無い
– and i’m not an adult enough to nod.
無数の正義が交差するstage
– The stage where countless justice intersects
今全て露に
– now it’s all in the dew.

パッと咲いて散って灰に
– bloom and scatter to ashes
消えてく然と
– it just disappeared.
難攻不落を目の前に色気づいてる
– i’m noticing the impregnability in front of me.
春の風吹き荒れる土壇場で
– At the last minute of spring wind blowing rough
雑音なんて消え去って静かに笑ってる
– the noise is gone and you’re laughing quietly.

パッと咲いて散って灰に
– bloom and scatter to ashes
消えてく然と
– it just disappeared.
半透明の明日を前に
– Before the translucent tomorrow
怖気付いてる
– i’m scared.
誰のせいにも出来ぬこの土壇場で
– i can’t blame anyone at this last minute.
かっ飛ばしてくれ派手に
– i want you to take it off. i want you to take it off.
どこまでも遠くへ
– far away, far away, far away, far away, far away, far away.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın