ڭولي علاش (ڭولي علاش)
– Goli allash (Goli allash)
النوم ما حلاش؟ (النوم ما حلاش)
– Sleep what Halash (Sleep what Halash)
ڭولي علاش؟
– Golly allash
هو اللي بغى ڭلبي يانا (ڭلبي يانا)
– He is the one who begs my father Yana (my father Yana)
ڭولي علاش (ڭولي علاش)
– Goli allash (Goli allash)
النوم ما حلاش؟ (النوم ما حلاش)
– Sleep what Halash (Sleep what Halash)
ڭولي علاش؟
– Golly allash
عشقي منو ما يبرى
– Eshki Manu what yabri
وشحال خليتيني نساين
– Shahal khalitini nasein
فالمحاين
– Al-mahayen
ڭولي تا لين؟
– Julie Ta Lin
اللي فينا ما هنانا
– What we have here
وشحال خليتيني نساين
– Shahal khalitini nasein
فيك نعاين
– Vic naayin
ڭولي تا لين
– Julie Ta Lin
ڭلبي منك ما يبرى؟
– Get me what’s right
بغيتي بنت دارهم، ياك؟
– My girl’s home, Yak? [chuckles]
نحوس عليك أنا فڭاع المكان (إيه)
– We feel for you, I am the place (eh)
من كلامك، j’en ai marre
– From your words ,r’r in timee
ما بقيتش نتيق فـtes paroles
– What’s left is aتيق Al Al Al
كاتڭول لي، “My baby، غي صبري” (صبري)
– Catgol Lee, “My baby, guy Sabri” (Sabri)
نجي لداركم، lune de miel à Bali (Bali)
– Save for your home, ou ou ou ou ou ou o
اللي عايشاه أنا سبابو سكاتي
– I am sababo scati
وراني مليت وحتى صبري تقادى
– Rani mallet and Sabri
واخا مليتو
– Waja Melito
هو اللي بغيتو
– The ghetto
نعيش معاه بالڭانة
– We live with him in tongues
واخا مليتو
– Waja Melito
هو اللي بغيتو
– The ghetto
را بنفسي يانا
– RA by myself Yana
دوري، دوري، دوري (آه)
– Dory, Dory, Dory (Ah)
يا دنيا دوري، دوري (آهاه)
– O Dunya Dori, Dori (ahah)
دوري، دوري، دوري
– Dory, Dory, Dory
راني مليت وصبري تقادى
– Rani mellit Sabri taqadi
ڭولي علاش (ڭولي علاش)
– Goli allash (Goli allash)
النوم ما حلاش؟ (النوم ما حلاش)
– Sleep what Halash (Sleep what Halash)
ڭولي علاش؟
– Golly allash
هو اللي بغى ڭلبي يانا (ڭلبي يانا)
– He is the one who begs my father Yana (my father Yana)
ڭولي علاش (ڭولي علاش)
– Goli allash (Goli allash)
النوم ما حلاش؟ (النوم ما حلاش)
– Sleep what Halash (Sleep what Halash)
ڭولي علاش؟
– Golly allash
عشقي منو ما يبرى
– Eshki Manu what yabri
وشحال خليتيني نساين
– Shahal khalitini nasein
فالمحاين
– Al-mahayen
ڭولي تا لين؟
– Julie Ta Lin
اللي فينا ما هنانا
– What we have here
وشحال خليتيني نساين
– Shahal khalitini nasein
فيك نعاين
– Vic naayin
ڭولي تا لين
– Julie Ta Lin
ڭلبي منك ما يبرى؟
– Get me what’s right
صافي دابا را تقلبات ليام (ليام)
– Net Daba Ra fluctuations Liam (Liam)
درت أنا اللي عليا (عليا)
– I am the Supreme (Supreme)
كنت نعطيك عينيا (آه)
– I was giving you in kind (ah)
باش نرضيك أنا
– Bash please me
C’est mon jour de marriage
– C’est mon jour de marriage
ختارني من دون البنات (أنا)
– Choose me without the girls (me)
وتكون ما بين الحباب
– And be between the ropes
وتشوفوني فوق العمارية
– Above the architecture
الفرحة والورد وحنا فيديا
– Joy, rose, Hanna Vidya
نساني دابا، بلا ما تولي ليا
– Forget me Daba, sans what Lia takes over
راني عايشة الغَرام
– Rani Aisha Al-Gharam
وتشوفوني فوق العمارية
– Above the architecture
الفرحة والورد وحنا فيديا
– Joy, rose, Hanna Vidya
نساني دابا، بلا ما تولي ليا
– Forget me Daba, sans what Lia takes over
À la vie, à la mort
– À la vie, à la mort
ڭولي علاش (ڭولي علاش)
– Goli allash (Goli allash)
النوم ما حلاش؟ (النوم ما حلاش)
– Sleep what Halash (Sleep what Halash)
ڭولي علاش؟
– Golly allash
هو اللي بغى ڭلبي يانا (ڭلبي يانا)
– He is the one who begs my father Yana (my father Yana)
ڭولي علاش (ڭولي علاش)
– Goli allash (Goli allash)
النوم ما حلاش؟ (النوم ما حلاش)
– Sleep what Halash (Sleep what Halash)
ڭولي علاش؟
– Golly allash
عشقي منو ما يبرى
– Eshki Manu what yabri
وشحال خليتيني نساين
– Shahal khalitini nasein
فالمحاين
– Al-mahayen
ڭولي تا لين؟
– Julie Ta Lin
اللي فينا ما هنانا
– What we have here
وشحال خليتيني نساين
– Shahal khalitini nasein
فيك نعاين
– Vic naayin
ڭولي تا لين
– Julie Ta Lin
ڭلبي منك ما يبرى؟
– Get me what’s right
(الصلا والسلام على رسول الله)
– (Peace and blessings be upon the messenger of Allah)

Bir yanıt yazın
Yorum yapabilmek için oturum açmalısınız.