Bideo-Klipa
Hitzak
Austin, baby
– Austin, laztana.
La Marash
– Marash
Ey, yo
– Kaixo, Ni
Bup (bup)
– Boo (boo)
¿Viste, Gonzalo, que al fin se nos dio?
– Ikusi al duzu, Gonzalo, azkenean eman zigutela?
Y tú cuando esté’ ready me avisa’ (¡ajá!)
– Eta zuk, prest zaudenean, esan iezadazu.)
Que pa’ viajar el mundo con el rap
– Raparekin munduan zehar bidaiatzea
Que tengo a mí no me hace falta una VISA (¡no!)
– Ez dut BISARIK behar.)
Prendo un Portobello al bajar del avión
– Portobello bat pizten dut hegazkinetik jaisten naizenean
Tan pronto el piloto aterriza (¡yes, sir!)
– Pilotua lurreratu bezain laster (bai, jauna!)
Llegamo’ a Italia y con nuestra presencia
– Italiara iritsi ginen eta gure presentziarekin
Enderezamo’ la Torre ‘e Pisa, ¡yeah!
– Zuzendu Dezagun “Dorrea” eta aurrera, bai!
Activo en la música, también la calle
– Musikan aktiboa, baita kalean ere
Mi reputación no se mancha (okay)
– Nire ospea ez da zikindu (ados)
Como un alpinista, disfruto la vista
– Mendizalea banintz bezala, ikuspegiaz gozatzen dut
Sin miedo a ninguna avalancha (¡wow!)
– Elur-jausiaren beldurrik gabe.)
El dragón de Komodo que salió del lodo
– Lokatzetik atera zen Komodo dragoia
Ahora entra por la puerta ancha (Austin, baby)
– Orain sartu ate zabaletik (Austin, laztana)
Este flow legendario no tiene adversario
– Fluxu mitiko honek ez du aurkaririk
Como Maradona en la cancha (¡auh!)
– Maradona bezala gortean (auh!)
Los maté y quieren que yo le’ baje’
– Nik hil nituen eta haiek nahi dute ni hiltzea
Paso por la aduana sin chequear el equipaje
– Aduana pasatzen dut nire ekipajea egiaztatu gabe
Cabrón, yo vengo del barrio, difícil fue mi viaje
– Sasikumea, auzotik nator, bidaia zaila izan da
Ahora tengo giras donde no entienden mi lenguaje
– Orain nire hizkuntza ulertzen ez duten bisitak ditut
Los seguí matando y me pidieron que le’ baje’ otra vez
– Haiek hiltzen jarraitu nuen, eta berriz ere “erortzeko” eskatu zidaten
Le pedí al contable un millón pa’ gastar este mes
– Kontulariari eskatu diot milioi bat dolar gastatzeko hilabete honetan
C’est la vie, fui a París y aprendí a hablar francés
– Bizitzan Zehar, Parisera joan nintzen eta frantsesez hitz egiten ikasi nuen
Estos traperos son mis hijos, fui parte de su niñe-e-ez
– Trapu hauek nire seme-alabak dira, haien seme-alaben parte izan nintzen-e-ez
Quieren verme, hacerme fracasar
– Ikusi nahi naute, huts egin
Llevan años tratando, pero eso no va a pasar (¡no!)
– Urteak daramatzate saiatzen, baina ez da horrela izango.)
Me junté con el Biza, Biza
– Bizkaia, Bizkaia
Combinación de Dybala con Leo (let’s go)
– Dibala eta Leo konbinazioa (goazen)
La competencia la parto y como el Dibu
– Lehiaketa Dibu bezala jaiotzen naiz
Por el bicho me paso el trofeo, ¡prra!
– Intsektu batengatik garaikurra pasatzen dut, prra!
Tres millone’ y pico en las prenda’ (¡ajá!)
– Hiru milioi “zerbait jantzian” (aha!)
No hace falta que me comprenda’ (¡no!)
– Ez nauzu ulertu behar.)
En mi mayor depresión yo no cojo presión
– Nire depresio nagusian ez dut presiorik hartzen
Me curo comprando la tienda (¡uh!)
– Denda erosiz sendatzen naiz (uh!)
Tengo una nota tremenda, no me llames, que ya tengo llena la agenda
– Ohar ikaragarria daukat, ez deitu, agenda osoa daukat dagoeneko
Mera, Biza, ¡prende esta mierda! (¡let’s go!)
– Mera, Biza, piztu kaka hau! (goazen!)
Ho-hola, llegué, bajé con unas botas Bottega Vene’
– Ho-kaixo, iritsi naiz, behera etorri Naiz bottega Vene’ botak batzuk
Le pregunté, “¿Qué le pasa al piloto
– Galdetu nion: “zer gertatzen zaio pilotari?”
Que no aterrizó desde que despegué?”
– Ez al da lehorreratu ni lehorreratu nintzenetik?”
Mi tiempo lo esperé, no me desesperé
– Nire denboraren zain nengoen, ez nuen etsi
Descansé un par de año’, volví y me pegué
– Urte pare batez atseden hartu ondoren, itzuli eta trabatu egin nintzen
Matándolo’ como Shakira a Piqué
– Shakirak Bezala Hil zuen.
Yo no juego al fútbol, pero los Pelé
– Ez dut futbolean jokatzen, baina kendu egin ditut
Yo sé que les duele, duele
– Badakit min egiten duela, min egiten du
Ver-verme acá arriba, yo sé que les duele
– Ikusi-ikusi nazazu hemen, badakit min egiten duela
Subí de nivele’, y ahora tengo propiedade’ que entro y parecen hotele’
– Mailatik igo nintzen, eta orain jabetza bat daukat, hotel bat dirudiena
Un jardín gigantesco de moña’ violeta
– ‘Bioleta bun’lorategi erraldoi bat
Mi propia hierba, ¡qué rico huele! (je-je)
– Nire belar txarrak, zein usain goxoa duen! (hh-hh)
Yo hace tiempo que vivo de gira
– Aspalditik nago biran
Sonando en la radio y saliendo en la tele (¡oh, shit!)
– Irratian eta TELEBISTAN.)
Los maté y quieren que yo le’ baje’
– Nik hil nituen eta haiek nahi dute ni hiltzea
Paso por la aduana sin chequear el equipaje
– Aduana pasatzen dut nire ekipajea egiaztatu gabe
Cabrón, yo vengo del barrio, difícil fue mi viaje
– Sasikumea, auzotik nator, bidaia zaila izan da
Ahora tengo giras donde no entienden mi lenguaje
– Orain nire hizkuntza ulertzen ez duten bisitak ditut
Los seguí matando y me pidieron que le’ baje’ otra vez
– Haiek hiltzen jarraitu nuen, eta berriz ere “erortzeko” eskatu zidaten
Le pedí al contable un millón pa’ gastar este mes
– Kontulariari eskatu diot milioi bat dolar gastatzeko hilabete honetan
C’est la vie, fui a París y aprendí a hablar francés
– Bizitzan Zehar, Parisera joan nintzen eta frantsesez hitz egiten ikasi nuen
Estos traperos son mis hijos, fui parte de su niñe-e-ez
– Trapu hauek nire seme-alabak dira, haien seme-alaben parte izan nintzen-e-ez
(¿Es ciego?) Toma, manín, esto fue de una toma (¡toma!)
– Itsua al da? Hemen, manin, hau behin izan zen (hemen!)
Yo estoy más duro que los escudo’ de los gladiadore’ en Roma (¡Roma!)
– Gladiadorearen ezkutua Baino gogorragoa Naiz erroman (Erroma!)
Matte black Escalade, Ferrari rojo y dos Tacoma (-coma)
– Eskalada beltz matea, ferrari gorria eta Bi Tacoma (- koma)
Mi nueve que le puse, “Biza-rrap”
– Jarri ditudan bederatziak, “Biz-rrap”
Le’ mando y to’ quedan en coma (¡quedan en coma!)
– “Nik agintzen dut eta koman geratzeko “(koman geratzen dira!)
¡Uh-uh! (Yep)
– Uh-uh! (Bai)
¿Reajustaste el volumen y el bajo
– Bolumena eta baxua berrezarri dituzu
Cuando te lo dije la primera vez? Yo te lo dije (ja-ja-ja-ja)
– Noiz esan dizut lehen aldiz? Esan dizut (ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha)
De Puerto Rico a Argentina
– Puerto Rico arabiar Emirerri batuetara
Esto volvió a quedar bellaco, yeah (ja-ja-ja-ja-ja-)
– Gaiztoa izan zen berriz ere, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai
(¡Uh!) Bizarrap
– (Uh!) Bizarrap
(Bien, ahí, guacho, la rompimo’)
– (Hortxe, guatxo, hautsiko dut)
