Bideo-Klipa
Hitzak
(Everything’s fine)
– (Dena ondo dago)
Look
– Begira
White fish on the coast of the Caribbean, my life is a film
– Arrain zuria Karibeko kostaldean, nire bizitza film bat da
Hero and villain, I’m playin’ both in the script
– Heroia eta gaiztoa, biok gidoian.
Worthy of Spielberg or Christopher Nolan readin’
– Spielberg edo Christopher Nolanen merezi du’
The constant overachievin’, I know
– Etengabeko arrakasta, badakit.
I ain’t as rich as them people with old money, but I didn’t know money
– Ez naiz haiek bezain aberatsa, baina ez nekien dirurik
They mock me online for speakin’ up on all of our issues
– Interneten barre egiten didate gure arazoei buruz hitz egiteagatik
And bein’ vocal, the shit that I see on socials
– Eta ahotsarekin, gizartean ikusten dudan kaka
But how can I stay silent when, when?
– Nola egon naiteke isilik noiz, noiz?
I’m out in Barbados, white people mistreatin’ locals
– Barbadosen nago, zuriek gaizki tratatzen dituzte bertakoak
The villa in Jamaica, but it’s owned by the Chinese
– Jamaikako etxea, Baina Txinatarrena Da
Head to the right beach and they’re chargin’ us five each
– Hondartzara joan eta bost dolar kobratzen dizkigute
They say, “The Caribbean paradise, like, why leave?”
– Esaten dute, ” Karibeko paradisua, zergatik joan?”
But how can I be silent when there’s blood on the pine trees?
– Baina nola egon naiteke isilik pinuetan odola dagoenean?
Most of us would sacrifice our soul for the right fees
– Gehienok gure arima sakrifikatuko genuke ordainsari egokien truke
Before I find love, I’m just prayin’ I find peace
– Maitasuna aurkitu aurretik, otoitz egiten dut bakea aurkitzeko
Before I find love, I’m just prayin’ I find peace
– Maitasuna aurkitu aurretik, otoitz egiten dut bakea aurkitzeko
You know what I believe, I don’t know if I handled it well
– Badakizu zer uste dudan, ez dakit ondo kudeatu dudan
It’s fuck Coca-Cola, did I stop drinkin’ Fanta as well?
– Kaka Zaharra da. fanta ere edateari utzi diot?
I could see the blood on the lyrics I write for myself
– Odola ikusten nuen nire letretan
I cried about slavery, then went to Dubai with my girl
– Esklabotzaz negar egin nuen, eta gero dubaira joan nintzen nire neskarekin
Surely I ain’t part of the problem, I lied to myself
– Ez naiz arazoaren parte, gezurra esan diot neure buruari
Jewels that my people die for are a sign of my wealth
– Nire herriak hiltzen dituen bitxiak nire aberastasunaren seinale dira
My work is a physical weight of my life and my health
– Nire lana nire bizitzaren eta osasunaren pisu fisikoa da
The last couple years, felt like I been inside on a shelf
– Azken urteotan, apalategi batean nengoela sentitu dut
I just phoned Cench, and I said, “You inspired myself”
– Zentxari deitu nion, eta esan nion: “inspiratu egin nauzu”.
I don’t feel a spot of jealousy inside of myself
– Ez dut jeloskortasunik sentitzen nire baitan
But when I’m all alone, I won’t lie, I question myself
– Baina bakarrik nagoenean, ez dut gezurrik esango.
Am I self-destructive? Am I doin’ the best for myself?
– Autodestruktiboa naiz? Niretzat onena egiten ari naiz?
I know I love music, but I question the rest of myself
– Badakit musika maite dudala, baina nire buruari galdetzen diot
Like why don’t you post pictures or why don’t you drop music?
– Zergatik ez dituzu argazkiak argitaratzen edo zergatik ez duzu musika uzten?
Or why not do somethin’ but sittin’ and stressin’ yourself
– Edo zergatik ez egin zerbait, eseri eta estresatu baizik
Ten years I been in the game and I won’t lie, it’s gettin’ difficult
– Hamar urte daramatzat jokoan eta ez dut gezurrik esango. zaila da
This shit used to be spiritual
– Kaka hau espirituala zen
We don’t need no commentators, we could leave that to the sports
– Ez dugu komentariorik behar, kirolari utzi diezaiokegu
Just listen to the music, why do you need somebody’s thoughts?
– Entzun musika, zergatik behar duzu norbaiten pentsamenduak?
And some of it’s constructive, but most of it is forced
– Eta batzuk eraikitzaileak dira, baina gehienak behartuta daude
And why we countin’ the numbers, how the music make you feel?
– Eta zergatik zenbatzen ditugu zenbakiak?nola sentiarazten zaitu musikak?
I’m just bein’ real
– Benetakoa naiz
(Alright)
– (Ondo da)
Yeah, white fish on the coast of the Caribbean, my life is a film
– Bai, arrain zuria Karibeko kostaldean, nire bizitza film bat da
Hero and villain, I’m playin’ both in the script
– Heroia eta gaiztoa, biok gidoian.
Worthy of Oscar and Hollywood nominations
– Oscar eta Hollywoodeko izendapenak merezi ditu
I’m throwin’ money at women in different denominations and killin’ the conversation
– Dirua botatzen diet emakumeei, eta elkarrizketa hiltzen diet
All them people told me, “Keep grindin’, be patient”
– Denek esan zidaten: “Eutsi gogor, pazientzia izan”.
It’s weird bein’ famous, tryna navigate the spaces
– Bitxia da famatua izatea, tryna nabigatu espazioetan
Feel like a celebrity, but you ain’t on the A-list
– Pertsona ospetsu bat bezala sentitzen zara, Baina ez zaude A zerrendan
And you never drop so you ain’t really on the playlist
– Eta ez zara inoiz erortzen beraz ez zaude erreprodukzio zerrendan
But your fans love you, you can see it on their faces
– Baina zure zaleek maite zaituzte, zure aurpegian ikus dezakezu
America feels so close that you can taste it
– Amerika hain hurbil sentitzen da dastatu ahal izateko
2017, was tryna make it to the ranges
– 2017an, tryna iritsi zen mendietara
2025, I’m tryna make it to the Granges
– 2025, trina naiz Grangesera joan behar dut.
How do I explain me and my soulmate are strangers, that we’ve already met
– Nola azaldu ni eta nire arima laguna ezezagunak dira, dagoeneko ezagutu ditugunak
And I’ve known her for ages?
– Aspalditik ezagutzen dut?
How do I explain, because I’m runnin’ out of pages?
– Nola azaldu, orriak agortzen ari naizelako?
How do I explain South London and its dangers?
– Nola Azalduko Ditut Londreseko hegoaldea eta Bere arriskuak?
Can’t recall the last time that we was all together, but
– Ezin dut gogoratu denok elkarrekin egon ginen azken aldia, baina
All I can remember, the Olympics was in Beijing
– Gogoratzen Dudan Guztia, Olinpiar Jokoak Pekinen izan Ziren
Move to Dubai, that’s for the taxes that they takin’
– Dubai-ra joan, zergak kobratzeagatik.
Or move to Qatar, feel the breeze on the beach
– Edo katarrera joan, sentitu haizea hondartzan
But how can I explain to my kids that it’s fake wind?
– Baina nola azaldu diezaieket nire seme-alabei haize faltsua dela?
Free, but I’m broke, have me feelin’ like I’m caged in
– Libre naiz, baina hautsita nago. kaiola batean sartuta nagoela sentitzen dut
How do I explain two pounds got you eight wings?
– Nola azaldu bi kilo zortzi hegal dituzu?
How do I explain my opps lost, but we ain’t win?
– Nola azaldu nire opps galdu, baina ez dugu irabazi?
Girls I’m around had surgery on their hips
– Neskak aldakak ebakuntza egin zidaten
How do I explain that I love her the way she is?
– Nola azalduko dizut maite dudala?
How do I explain my feelings on having kids?
– Nola azaldu nire sentimenduak seme-alabak izateari buruz?
That it wasn’t what it was, but it is what it is
– Ez zela izan zen, baina izan zen
How do I explain my niggas are in the hood?
– Nola azaldu nire beltzak kapotaren barruan daudela?
And they don’t ask for nothin’ even though they know they could
– Eta ez dute ezer eskatzen, nahiz eta jakin
‘Cause they’d rather trap, rob, and get it on their own
– Nahiago dute harrapatu, lapurtu eta bakarrik eraman
How do I explain these messages on my phone?
– Nola azaldu mezu hauek nire telefonoan?
I just got a call, my girl’s sittin’ in the car
– Dei bat jaso dut, neska autoan eserita dago
And it says “Serge” but Serge with us in the car
– Eta esaten du:” Serge ” baina serge gurekin autoan
I know I might sound like a villain from afar
– Badakit gaizkile bat naizela urrutitik
How do I explain that my mechanic is a chick?
– Nola azaldu dezaket nire mekanikaria neska bat dela?
Or why she callin’ me when I don’t even own a whip because my licence is revoked?
– Edo zergatik deitzen dit zigorrik ere ez dudanean nire lizentzia kentzen didatelako?
I mean, how do I explain that I don’t want a hill ’cause my identity is pain?
– Nola azalduko dut ez dudala muino bat nahi nire nortasuna mina delako?
How do I explain, I mean, how do I explain?
– Nola azaldu, nola azaldu?
I went and hit the streets because I didn’t want a boss
– Kalera atera nintzen nagusi bat nahi ez nuelako
I ended up a worker, I was barely gettin’ paid
– Langile bat nintzen, eta ia ez zidaten ordaintzen
For someone that was two years above me in my age
– Nire adinean bi urte baino gehiago dituen norbaitentzat
I didn’t even find it strange, I mean, how do I explain?
– Ez zait arraroa iruditu. nola azaldu?
Yeah
– Bai
Fifty-two miles from Marseilles, I’m in Miraval
– Marseillatik berrogeita hamabi kilometrora, mirabalen nago
Four years, seventeen days, I ain’t been around
– Lau urte, hamazazpi egun, ez naiz inguruan egon
I can’t lie, it even shocks me that I’m still around
– Ezin dut gezurrik esan, harritu egiten nau oraindik inguruan nagoelako
I can’t lie, it even shocks me how I’m livin’ now
– Ezin dut gezurrik esan. harritu egiten nau nola bizi naizen
Starin’ at this Rachel Jones painting, I’m sittin’ down
– Rachel Jonesek margotzen duen honetan, eserita nago
The last thing I drew was a weapon, I’m livin’ wild
– Marraztu nuen azken gauza arma bat izan zen, basati bizi naiz
Turned twenty-seven, but I feel like I’m still a child
– Hogeita zazpi urte bete nituen, baina oraindik umea naizela iruditzen zait
In this house out in Central London I can barely afford
– Londreseko Erdiguneko etxe honetan ia ezin dut ordaindu
Six months sober and I feel like I’m Dave again
– Sei hilabete mozkortuta Nago Berriro
Drinkin’ all my pain and my sorrows away again
– Nire oinaze eta tristura guztiak edaten ditut.
I got withdrawal symptoms, but they happen at ATMs
– Abstentzio sintomak ditut, Baina Kutxazainetan gertatzen dira
Next two years, I’ll be lookin’ at ATMs
– Bi urte barru, Kutxazainei begiratuko diet
Who’s the best artist in the world? I’m sayin’ Tems
– Nor da munduko artistarik onena? Tems esaten ari naiz.
Maybe James Blake or Jim, on the day, depends
– Agian james Blake edo Jim, egun horretan,
Let’s see who quits now we ain’t gettin’ paid again, yeah
– Ea nork uzten duen orain ez dugu berriro ordainduko, bai
I’m just here drinkin’ liquor by myself
– Bakarrik nago hemen, likorea edaten
Is my music just becomin’ a depiction of my wealth?
– Nire musika nire aberastasunaren adierazle bihurtzen ari da?
Never trust a girl whose lock screen’s a picture of herself, I had to learn that shit myself
– Inoiz ez fidatu neska bat zeinaren blokeatzeko pantaila bere burua argazki bat da, kaka hori neure burua ikasi behar izan nuen
Now I’m sittin’ by myself with no girl, like, shit, I really did this to myself
– Orain bakarrik nago, neskarik gabe.
Twenty-seven and I’m terrified of livin’ by myself ’cause there’s a kid inside myself I haven’t healed
– Hogeita zazpi eta ni bakarrik bizitzearen beldur naiz, nire barruan ume bat dagoelako, ez dut sendatu
And me and him debate each other
– Eta nik eta berak eztabaidatzen dute
I can’t love myself, I’m made from two people that hate each other
– Ezin dut neure burua maitatu, elkar gorrotatzen duten bi pertsonek osatzen naute
My parents couldn’t even save each other, made each other unhappy
– Gurasoek ezin izan zuten elkar salbatu, eta elkar zorigaiztoko bihurtu zuten
Used to be excited by the block, but size doesn’t matter
– Lehen blokea zirraragarria zen, baina tamainak ez du axola
You supplying it or not? Sling a shot, I could have really killed a giant with a rock
– Hornitzen duzu edo ez? Tiro bat bota, eta harri batekin hil nezakeen erraldoi bat
But that’s a life that I forgot, and my young boys are slidin’ over what?
– Baina hori da ahaztu dudan bizitza. eta nire mutil gazteak zertaz ari dira?
I don’t know ’cause I ain’t spoke to him in time
– Ez dakit, ez baitut garaiz hitz egin
Been afraid of gettin’ older, scared of bein’ left behind
– Zahartzearen beldur, atzean geratzearen beldur
And then I—, tsk, and then I question, will I live my life in resent?
– Eta gero, tsk, eta gero, galdetzen dut, nire bizitza biziko dut resent?
Is anybody ever gonna take my kindness for strength?
– Inork hartuko al du nire ontasuna indarraren truke?
I gave Tisha the world, it weren’t enough and then she went
– Tishari mundua eman nion, ez zen nahikoa izan eta joan egin zen
Everybody’s makin’ content, but nobody’s content
– Denek egiten dute, baina inork ez
Safe space, can I vent? It crept up
– Espazio segurua, aireztatu dezaket? Igo egin da
My girl cheated on me when I was next up
– Nire neskak engainatu ninduen hurrengoan
It made me want her even more, man, it’s messed up
– Are gehiago nahi nuen.
I still walk around the Vale with my chest out
– Oraindik haranaren inguruan ibiltzen naiz bularra kanpoan dudala
I don’t wanna leave my house because I’m stressed out
– Ez dut etxetik alde egin nahi estresatuta nagoelako
You done me dirty and you didn’t even tell a lie
– Zikina egin didazu eta ez didazu gezurrik esan
It ain’t about what you said, it’s what you left out
– Ez da zuk esandakoa, zuk esandakoa baizik
My whole life, I been feelin’ like I’m left out
– Nire bizitza osoan sentitu dut kanpoan nagoela
If you fuck another girl, she say you cheated on her
– Beste neska bat izorratzen baduzu, iruzur egin diozula esango du
And if she fuck another man, she say she stepped out
– Eta beste gizon bat izorratzen badu, alde egin duela esango du
And if you askin’ ’bout Dave, they say, “The best out”
– Eta Galdetzen badiozu …
Yeah, and I survived all these eras cah I barely made any, I’m just speakin’ how I feel
– Bai, eta garai haietan bizirik atera nintzen ia ez nuen ezer egin, sentitzen dudanaz ari naiz
Yeah, fucked up, speakin’ how I feel
– Bai, izorratuta nago.
Recordin’ the morning, I ain’t even had a meal
– Goizean grabatzen, ez dut bazkaldu ere egin
I dropped Joni home and fell asleep behind the wheel
– Joni etxera bota eta gurpil atzean lo geratu nintzen
Drivin’ at a hundred an hour, I switched gears
– Ehun bat orduko abiaduran, engranajeak aldatzen nituen
I ain’t spoke to 169 in six years
– Ez dut hitz egin 169 sei urtean
Don’t even get me started on—, this shit’s weird
– Ez nazazu hasi ere egin … kaka hau arraroa da
Call me what you want, but with music, I’m sincere
– Deitu nahi duzuna, baina musikarekin zintzoa naiz
You wanna know the reason it’s taken me four years?
– Jakin nahi duzu zergatik behar izan dudan lau urte?
It’s not ’cause I’m surrounded by yes-men and sycophants
– Ez da hori, bai, gizonek eta adiskideek inguratzen nautelako
It’s ’cause I’m with producers and people that give a damn
– Ekoizleekin eta jendearekin nago
It’s me who’s gotta carry the pressure, I live with that
– Ni naiz presioa jasan behar duena. horrekin bizi naiz
All I thought about was the song we could give the fans when I was out there gettin’ stood up by artists I’m bigger than
– Pentsatu nuen abestia bakarrik eman geniezaiekeela zaletuei han nengoenean. artistek zutik jarri ninduten ni baino handiagoa naiz
I don’t want no girls around when my nieces, they visit man
– Ez dut neskarik nahi nire ilobek gizona bisitatzen dutenean
They might see the way that I’m livin’, I figured that
– Bizi naizen modua ikusiko dute.
I wanna be a good man, but I wanna be myself too
– Gizon ona izan nahi dut, baina neu ere izan nahi dut
And I don’t think that I can do both, so I can’t let her too close
– Eta ez dut uste biak egin ditzakedanik. beraz, ezin diot gehiegi hurbildu
It hurts, but I’m still movin’, feel like it’s me versus me and I’m still losin’
– Min egiten dit, baina mugitzen jarraitzen dut. ni naizen bezala sentitzen naiz. eta galtzen jarraitzen dut.
Yo, my boy, it’s Josiah, what you sayin’
– Zu, Nire mutila, Josiah da, Zuk diozuna.
You know I’ma have to check you on your fuckin’ birthday, my boy
– Zure urtebetetzean begiratu behar zaitut.
More life, my guy
– Bizitza gehiago, lagun
Man soon out, don’t even watch that
– Gizona laster aterako da, ez begiratu
What you sayin’, though, bro?
– Baina zer diozu, txo?
I know you got space on one of them eight-minute, nine-minute tracks to give man a shoutout
– Badakit leku bat duzula haietako batean zortzi minutuko eta bederatzi minutuko abestiak, gizonari oihu egiteko
Tell the people’dem my story
– Kontatu jendeari nire historia
Dem man already know what I was on, the mandem know, man
– Dem man dagoeneko badakit zer nengoen, mandem badakizu, gizona
C’mon, bro, I know you got me
– Badakit harrapatu nauzula
Aight, lastly, my sis’, Tamah
– Azkenik, nire ahizpa, Tamah
I beg you check in with her, please, make sure she’s blessed
– Begiratu berarekin, mesedez, ziurtatu bedeinkatua dela
While I’m gone, make sure she’s safe
– Ni joan naizen bitartean, ziurtatu seguru dagoela
Ayy, soon home, my boy, love
– Bai, laster etxera, nire mutila, maitea

