Bideo-Klipa
Hitzak
Yeah
– Bai
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Batzuetan galdetzen diot neure buruari: ” zer egingo nuke hurrengo belaunaldietan?”
In 1940, if I was enlisted to fight for the nation
– 1940an, nazioaren alde borrokatzeko kontratatu baninduten
Or in 1960, if I had to fight for the rights of my people
– Edo 1960an, nire herriaren eskubideen alde borrokatu behar banu
And laid down my life on the line so my grandkids could live a life that’s peaceful
– Eta nire bizitza lerroan ezarri zuen nire bilobek bizitza baketsu bat bizi zezaten
Would I be on that? Would I be frontline?
– Horretan egongo nintzateke? Lehen lerroan egongo nintzateke?
That’s what I’m thinkin’
– Hori da pentsatzen dudana.
If I was alive in the 1912 on the Titanic and it was sinkin’
– 1912an Bizirik banengo, Hondoratu egingo zen.
Who am I savin’? Am I fightin’ women and children, or am I waitin’?
– Nor salbatzen dut? Emakumeak eta haurrak borrokatzen ditut, edo zain nago?
I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Galdetzen diot neure buruari: ” zer egingo nuke hurrengo belaunaldietan?”
Battle of Karbala, if they captured me for the sake of my father
– Karbalako gudua, nire aitaren mesedetan harrapatu banindute
Would I stand on my honour like Hussein did it, and tell them to make me martyr
– Nire ohoreari Eutsiko nioke, Husseinek egin zuen bezala, eta martiri bihurtzeko esango nieke
Would I really get smarter?
– Benetan azkarragoa izango nintzateke?
Forgive my oppressor or stick to the creed?
– Barkatu nire zapaltzailea edo sinesmenari eutsi?
If I got locked inside like Nelson Mandela, but never was freed
– Nelson Mandela bezala giltzapetuko banindute, baina ez ninduten inoiz askatuko
I see a white man dance to rumba, ain’t study Patrice Lumumba
– Gizon zuri bat ikusten dut rumba dantzan, ez da ikasten Patrice Lumumba. Ez da nire emaztea.
But get on the stage and sing like sungba, lajaja-ja-ja, sungba
– Baina agertokira igo eta sungba bezala abestu, lajaja-ja-ja, sungba
Fuck it, I wonder, “What would I do in a next generation?”
– Pikutara, galdetzen diot neure buruari, ” zer egingo nuke hurrengo belaunaldietan?”
Would I fight for justice? Is it the reason my mum named me David?
– Justiziaren alde borrokatuko nintzateke? Hori al da nire amak David izena jarri zidan arrazoia?
How can you be king? How can you be king? Don’t speak for the people
– Nola izan zaitezke errege? Nola izan zaitezke errege? Ez hitz egin jendearen izenean
Them man try draw me out and compare like me and these niggas are equal
– Gizona saiatu nazazu ni bezala konparatzen eta beltzak berdinak dira
I’m a Black man and this bozo sayin’ my music socially conscious
– Gizon Beltza naiz, eta bozo honek dio: “nire musika sozialki kontzientea da”
While the mandem troll the responses, this world’s gone totally bonkers
– Mandemek erantzunak trollatzen dituzten bitartean, mundu hau erabat ergela da
I sometimes wonder, “What would I do in a next generation?”
– Batzuetan galdetzen diot neure buruari: ” zer egingo nuke hurrengo belaunaldietan?”
But I’m knowin’ the answer, ’cause what am I doin’ in this generation?
– Baina badakit erantzuna, zer egiten ari naiz belaunaldi honetan?
Afraid to speak cah I don’t wanna risk it my occupation
– Hitz egiteko beldurrez ez dut arriskatu nahi nire lanbidea
We got kids under occupation, my parents, they wouldn’t get that
– Haurrak okupatu genituen, gurasoak, ez zuten lortu
The people that died for our freedom spoke on justice, couldn’t accept that
– Gure askatasunagatik hil zirenek justiziari buruz hitz egin zuten, eta ezin izan zuten onartu
I talk by the money on all my accounts, so why don’t I speak on the West Bank?
– Nire kontu guztietan diruaz hitz egiten dut, Beraz, Zergatik Ez Dut Hitz Egiten Zisjordanian?
Remember growin’ up prejudice, the damage 7-7 did
– Gogoratu hazten ‘ aurreiritziak, kalteak 7-7 egin
Extremist and terrorist, I was afraid of the Taliban
– Estremista Eta Terrorista, Talibanen beldur
Can’t speak out on illegal settlers, now I’m afraid of a shadow-ban
– Ezin dut kolono ilegalei buruz hitz egin, orain beldur naiz itzalen debekua
What would I do in a next generation?
– Zer egingo nuke hurrengo belaunaldietan?
Critiquin’ African leaders for sellin’ our country’s natural resources to the West for peanuts
– Afrikako buruzagiak Kritikatzea Gure herrialdeko baliabide naturalak Mendebaldera saltzeagatik kakahueteak lortzeko
If they don’t hear, they’ll feel us
– Entzuten ez badute, sentituko gaituzte
I question what I’m alive for
– Galdetzen dut zertarako bizi naizen
Now can you say you’re alive if you ain’t got somethin’ you’re willin’ to die for?
– Esan dezakezu bizirik zaudela zerbait ez baduzu hiltzeko prest?
What am I willin’ to die for? What am I doin’ in this generation?
– Zertarako hilko naiz? Zer egiten ari naiz belaunaldi honetan?
I get in my head sometimes, I feel like I’m in despair
– Batzuetan buruan sartzen zait, etsita nagoela iruditzen zait
That feelin’ of total powerlessness, I get that sinkin’ feelin’
– Erabateko ahuldadea sentitzen dut.
That good ain’t defeatin’ evil
– Onak ez du gaizkia garaitzen.
I put that pain on vinyl, but feel like that shit ain’t movin’ the needle
– Min hori jarri diot biniloari, baina sentitzen dut kaka horrek ez duela orratza mugitzen
Retweetin’ people, raisin’ awareness, in all fairness
– “Pertsonak, kontzientzia piztu” birtuetin, zuzentasun guztian
Ain’t gonna bring Chris back to his parents
– Ez Diogu Chris gurasoei itzuliko
But there’s no other option, it’s a process
– Baina ez dago beste aukerarik, prozesu bat da
Gotta stand and protest cah they want man silenced
– Zutitu eta protesta egin behar dute gizona isildu nahi dute
Cah they want man dead or they want man hopeless
– Gizon bat hil nahi dute edo gizon bat hil nahi dute
In the next generation, I spoke with my ancestors in the night and I showed them
– Hurrengo belaunaldian, nire arbasoekin hitz egin nuen gauez eta erakutsi nien
They spoke with tears in their eyes for the brothers they lost and said it was progress
– Malkoz hitz egin zuten begietan galdu zituzten anaien alde eta esan zuten aurrerapena zela
“How can it be progress?” I asked him, confused, disgusted
– Nola izan daiteke aurrerapena?”Galdetu nion, nahastuta, nazkatuta
They said, “David, just so you can fight this, you know how much sufferin’ touched us?
– Esan zidaten: ” Hau borrokatu ahal izateko, badakizu zenbat sufritu dugun?”
And you got a chance, we come from a time and a place where you couldn’t get justice
– Eta aukera bat duzu, justizia lortu ezin zenuen garai eta leku batetik gatoz
Had to find peace in the fact that we all answer to the one what we trust in
– Bakea aurkitu behar izan genuen denok konfiantza dugunari erantzuten diogulako
And in our generation, we did do peaceful protest, just like you
– Eta gure belaunaldikoek protesta baketsuak egin zituzten, zuek bezala
Burnt buildings, just like you, did boycotts, just like you
– Erretako eraikinak, zu bezala, boikota egiten zuten, zu bezala
Sat in a hostel powerless, did feel powerless just like you
– Ostatu batean eseri zen ahul, ahul sentitu zara zu bezala
And I know that it may sound strange, but we made some change and we’re just like you
– Eta badakit arraroa izan daitekeela, baina aldaketa batzuk egin ditugu eta zu bezalakoak gara
I know that you question your character, I know that you suffer in silence
– Badakit zure izaera zalantzan jartzen duzula, badakit isilpean sufritzen duzula
I know that it don’t feel right when you go to the club in Victoria Island
– Badakit ez dela egokia victoria Islandeko klubera joatea
‘Cause how can you dance in the club? There’s a hundred people beggin’ outside it
– Nola dantzatu dezakezu klubean? Kanpoan ehun bat pertsona daude erreguka
I know the sins of your father, I know that you’re desperate to fight them
– Zure aitaren bekatuak ezagutzen ditut. badakit borrokatzeko irrikaz zaudela
So step in your purpose, speak for your people, share all your secrets
– Beraz, urrats zure helburua, hitz egin zure herriaren alde, partekatu zure sekretu guztiak
Expose your emotions, you might not see, but there’s people that need it
– Busti zure emozioak, agian ez duzu ikusten, baina ez dago jendea behar da
Never demand it, and if God can grant it, manifest it and receive it
– Ez eskatu inoiz, Eta jainkoak eman badezake, manifestatu eta jaso
Your name is David, and that covenant sacred, you gotta promise you’ll keep it”
– Zure izena David da, eta itun sakratua, zin egin behar duzu gordeko duzula”
Deep it, let man talk on the ting, but I bleed it
– Sakon-sakon, hitz egin dezagun ting-ari buruz, baina odola isurtzen diot
Man wanna speak on the scene, but I seen it
– Gizonak eszenan hitz egin nahi du, baina nik ikusi dut
Tried in the fire by Ghetts, I’m anointed
– Ghettsek sutean probatu ninduen, eta gantzutu egin ninduten
Kano passed me the torch, I received it
– Kano-k zuzia eman zidan, eta nik hartu nuen
God told me I’m the one, I believed it
– Jainkoak esan zidan ni naizela bakarra, sinetsi egin nion
Shout Hollowman ’cause he helped me achieve it
– Oihu Egin, Gizon Hutsa. berak lagundu zidan lortzen
I’m the youngest of my brothers, father eased the burden on our mothers
– Nire anaietako gazteena naiz, aitak gure amaren zama arindu zuen
Give these niggas money, see their colours
– Eman beltzei dirua, ikusi koloreak
Don’t mix me with them, I’m not the one
– Ez nazazu nahastu, ez naiz ni
Grind and miss the summer, when it comes, I’m Abraham, I sacrifice the sun
– Moztu eta galdu uda, noiz dator, abraham naiz, eguzkia sakrifikatu dut
Where I’m from they sacrifice their son
– Nongoa naizen beren semea sakrifikatzen dute
Hold up, I ain’t finished, I ain’t dumb
– Eutsi, ez dut amaitu, ez naiz ergela
My ancestors, my ancestors told me that my life is prophecy
– Nire arbasoek esan zidaten nire bizitza profezia zela
And it’s not just me, it’s a whole generation of people gradually makin’ change
– Eta ez naiz ni bakarrik, belaunaldi oso bat da, pixkanaka-pixkanaka aldatzen doana
There ain’t a greater task
– Ez dago zeregin handiagorik
Shift that, make a name, make a star
– Aldatu hori, izen bat egin, izar bat egin
They don’t know what they’re facin’ when they ask
– Ez dakite zertan ari diren galdetzen dutenean
With the will of David in my heart
– Daviden nahia nire bihotzean
The story of the boy who played the harp
– Arpa jotzen zuen mutikoaren istorioa

