Bideo-Klipa
Hitzak
All that money, you broke as fuck
– Diru hori guztia, pikutara joan zara.
Loose change
– Aldaketa soltea
Still can’t buy you time
– Oraindik ezin duzu denbora erosi
Loose change
– Aldaketa soltea
Fuck it, I change my mind
– Pikutara, iritziz aldatzen dut
Oh, my home’s not a foreign place
– Nire etxea ez da leku arrotza
Boys need me, need to see my face
– Mutilek behar naute, aurpegia ikusi behar didate
You got to watch with the foreign face
– Atzerriko aurpegiarekin begiratu behar duzu
But all of your boys see a foreign face
– Baina zure mutilek aurpegi arrotza dute
I felt the earthquake in New York
– New Yorkeko lurrikara sentitu nuen
I was in my goose down bed
– Ohean nengoen
I was in my big, big house
– Nire etxe handian nengoen
With a whip outside on ten
– Zigor batekin kanpoan
Thought a bomb had dropped outside
– Kanpoan bonba bat erori dela uste dut
Had a big chain ’round my neck
– Kate handi bat nuen lepoan
That I worked for my whole life
– Bizitza osoan lan egin dudala
But the first thought was my kids
– Lehen pentsamendua nire seme alabak izan ziren
I felt the earthquake in New York
– New Yorkeko lurrikara sentitu nuen
I was in my goose down bed
– Ohean nengoen
I was in my big, big house
– Nire etxe handian nengoen
With a whip outside on ten
– Zigor batekin kanpoan
Thought a bomb had dropped outside
– Kanpoan bonba bat erori dela uste dut
Had a big chain ’round my neck
– Kate handi bat nuen lepoan
That I worked for my whole life
– Bizitza osoan lan egin dudala
But the first thought was my kids
– Lehen pentsamendua nire seme alabak izan ziren
We believed you
– Sinetsi egin dizugu
We fell for it
– Horregatik erori ginen
All that money, you broke as fuck
– Diru hori guztia, pikutara joan zara.
This the new-age rich
– Hau da aro berrian aberatsa
Don’t you dare leave my arms (Don’t you dare leave my arms)
– Ez zara ausartzen nire besoak uztera (ez zara ausartzen nire besoak uztera)
Rest your head in my heart (Rest your head in my heart)
– Atseden zure burua nire bihotzean (Atseden zure burua nire bihotzean)
If less of me will give you more, I’m strangling my pride
– Gutxiago bada gehiago emango dizut, nire harrotasuna itotzen ari naiz
Light of my life, lay down my life
– Nire bizitzaren argia, etzan nire bizitza
I felt the earthquake in New York
– New Yorkeko lurrikara sentitu nuen
I was in my goose down bed
– Ohean nengoen
I was in my big, big, big, big, b-big
– Iñigo urkullu, iñigo urkullu, iñigo urkullu, iñigo aritza
With a whip outside on ten
– Zigor batekin kanpoan
Thought a bomb had dropped outside
– Kanpoan bonba bat erori dela uste dut
Had a big chain ’round my neck
– Kate handi bat nuen lepoan
That I worked for my whole life
– Bizitza osoan lan egin dudala
But the first thought was my kids
– Lehen pentsamendua nire seme alabak izan ziren
I felt the earthquake in New York
– New Yorkeko lurrikara sentitu nuen
I was in my goose down bed
– Ohean nengoen
I was in my big, big house
– Nire etxe handian nengoen
With a whip outside on ten
– Zigor batekin kanpoan
Thought a bomb had dropped outside
– Kanpoan bonba bat erori dela uste dut
Had a big chain ’round my neck
– Kate handi bat nuen lepoan
That I worked for my whole life
– Bizitza osoan lan egin dudala
But the first thought was my
– Baina lehen pentsamendua nirea izan zen
Ooh, when the morning comes
– Oi, goiza iristen denean
When the morning comes
– Goiza iristen denean
When the morning comes, when the morning comes
– Goiza iristen denean, goiza iristen denean
When the morning comes to hurt the family
– Goizean familiari min ematera etortzen denean
We say
– Esaten dugu
Son of the morning comes to take the family
– Goizeko semea dator familia hartzera
We say
– Esaten dugu
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
When the morning comes to hurt the family
– Goizean familiari min ematera etortzen denean
We say, hey, hey, hey, hey, hey, hey
– Esaten dugu, kaixo, kaixo, kaixo, kaixo, kaixo, kaixo, kaixo, kaixo
We say
– Esaten dugu
Son of the morning comes to take the family
– Goizeko semea dator familia hartzera
We say
– Esaten dugu
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house (I say)
– Deabrua, irten etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house (I say)
– Deabrua, irten etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
I will never let you take my fa—
– Ez dizut utziko nire fa hartzen—
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
I felt the earthquake in New York, York, York, York
– Lurrikara sentitu dut euskal herrian
I was in my goose down bed
– Ohean nengoen
I felt the earthquake in New York, York
– New Yorkeko lurrikara sentitu nuen
With the whip outside on ten
– Zigorrarekin kanpoan hamar
Thought a bomb had dropped outside
– Kanpoan bonba bat erori dela uste dut
Had dropped outside, had dropped outside
– Kanpora erori zen, kanpora erori zen
That I worked for my whole life, life, life, life, li—
– Bizitza osoan lan egin dudala, bizitza, bizitza, li—
I felt the earthquake in New York, York, York, York
– Lurrikara sentitu dut euskal herrian
I was in my goose down bed
– Ohean nengoen
I felt the earthquake in New York, York
– New Yorkeko lurrikara sentitu nuen
With the whip outside on ten
– Zigorrarekin kanpoan hamar
Thought a bomb had dropped outside
– Kanpoan bonba bat erori dela uste dut
Had dropped outside, had dropped outside
– Kanpora erori zen, kanpora erori zen
That I worked for my whole life, life, life, life
– Nire bizitza osoan lan egin dudala, bizitza, bizitza, bizitza
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
Devil, get out the house
– Deabrua, atera etxetik.
