Luar La L – Pieza Exhibición Espainiako Hitzak & Euskara Itzulpenak

Bideo-Klipa

Hitzak

¿Qué? Je
– Zer? Bai
Tre’ Letra’, La Letra
– Tre ‘Letter’, Gutuna
Oye, mami
– Kaixo, Ama
Bajé con el Lobo y con el Bendecido pa’ dedicarte esta, mi amor
– Otsoarekin eta aita Bedeinkatuarekin etorri nintzen hau zuri eskaintzera, maitea
Diablo, qué rica, tú ‘tás endiosá’
– Deabrua, zein goxoa, zu “tás endiosá”
Yo sé que ya lo sabía’, tu cuerpo e’ arte, diferente
– Badakit jada badakidala zure gorputza eta artea.
Mami, una pieza ‘e exhibición
– Ama, pieza bat ‘ eta erakusketa
Por eso todas te envidian (Tú ere’ perfecta, bebé)
– Horregatik, denek inbidia dizute (perfektua zara, laztana)
En la calle estás metiendo presión (Ah)
– Kalean presioa egiten ari zara (Ah)
Exclusiva, tú naciste pa’ mí (Oye)
– Esklusiboa, jaio zinen ‘ me (Kaixo)
Soy el titular de tu selección
– Ni naiz zure hautapenaren jabea
En la cama te hice mía, soy tu polvo MVP
– Ohean nirea egin dizut, zure MVPA naiz
(Tú sabe’ que soy el único que te destruye, mami; ¿qué?)
– “Ni naiz zu suntsitzen zaituen bakarra, Ama, zer?)

Por eso vienes y te vas, tú siempre vas a volver
– Horregatik etorri eta joan, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ que chinguemo’ los tres
– Bikoiztu egin nahi zaitut.
Por eso viene’ y te va’, tú siempre va’ a volver
– Horregatik dator “eta doa”, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ que chinguemo’ los tre’ (Dice así, dice así)
– Bikoiztu egin nahi zaitut.

Yo te busco en la Corvetta del lobo, ‘e la mantarraya (Brrum)
– Otsoaren Korbetan bilatzen zaitut.
Pa’ que te moje’, como un jet ski por la playa (Splash)
– ‘Busti zaitez’, hondartzan jet ski bat bezala (Splash)
Ese culito es de mi size, es de mi talla
– Ipurdi hori nire tamainakoa da, nire tamainakoa
Por eso va a venirse siempre antes de que se vaya (¿Qué?)
– Horregatik etortzen da beti joan aurretik.)
Lo nuestro es desde escolar (Ajá), desde grado superior
– Gurea eskolakoa da (Aha), goi mailakoa
La goleaba a lo Cristiano y despué’ le compraba Dior
– Kristauari jipoitu eta Dior erosi zion
Buscando forma’ de clonear (No encuentro)
– Klonatzeko modu baten bila( ezin dut aurkitu)
Siempre quise hacerte un clon (Je)
– Beti nahi izan dut klon bat egin (Heh)
Te quisiera duplicar, pa’ con dos tú hacer un threesome (¿Qué?)
– Bikoiztu egin nahi zaitut, eta hirukote bat egin.)
Metío’ en la alcoba (Metía’), te hago pose’ nueva’, Luar siempre innova
– “Logelan” jartzen dut, “jarrera berria” egiten dut, Luarrek beti berritzen du
Yo soy el que eso’ ojo’ tuyo’ roba, no busque’ en otra parte (No)
– Ni naiz zure “begi” horrek lapurtzen duena, ez begiratu beste nonbait (Ez)
Yo sé que tú te endiosa’, pero en mi presencia sabe’ que te toca arrodillarte (¿Qué?)
– Badakit jainkotzat hartzen zaituztela, baina nire aurrean badaki belauniko zaudela.)
Diosa, pa’ que me rece’ y la punta me la bese’
– Jainkosa, ‘niri otoitz’ eta musu punta niri’
Yo sé que este romance mío e’ un promedio F
– Badakit nire maitasun-harreman hori … ..
Pero chingando, e’ A+
– Pikutara, e ‘ A+
La bestia, flow Jimmie Foxx (¿Qué?)
– Piztia, fluxua Jimmie Foxxekin Hitz Egin Dut.)
Las porno en el iPhone Plus
– Iphone plus pornoa
Parezco actriz de BangBros, yo no fallo, plo (¿Qué? Jeje)
– Bangbroseko aktore bat dirudi, ez dut huts egiten, plo. Hehe, ez egin hori.)

Oye, los polvo’ conmigo son sobrenaturale’, mami (Tú sabe’, mi amor)
– Kaixo, ‘izorratu nirekin naturaz gaindikoa da’, ama (badakizu’, nire maitasuna)
Pero no sabe’ que te puede’ enamorar
– Baina ez daki maitemindu zaitezkeela

Por eso vienes y te vas, tú siempre vas a volver
– Horregatik etorri eta joan, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ que chinguemo’ los tres
– Bikoiztu egin nahi zaitut.
Aunque vuelva’ y te va’, tú siempre va’ a volver
– Itzultzen banaiz ere, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ así chingar los tre’, eh, ah
– Bikoiztu egin nahi zaitut.

A diferencia de Beéle, mami, a mí sí se me para
– Beéle ez bezala, Ama, horrek geldiarazten nau
Chingar contigo es mi obsesión, yo le llego siempre que llama’
– Zurekin larrua jotzea nire obsesioa da, deitzen dion bakoitzean berarengana iristen naiz’
Si tuviese’ gemela, le meto a tu hermana
– Biki bat banu, zure arreba sartuko nuke
Tú sabe’ que estoy jodiendo, pero es que nadie te iguala
– Badakizu, baina inork ez zaitu berdintzen
Y por má’ que lo intento
– Eta zenbat eta gehiago saiatu
Contigo no es sexo, mami, involucramo’ los sentimiento’
– Zurekin ez da sexua, Ama, inplikatzen dut ‘sentimenduak’
Si siente’ lo mismo que siento
– Sentitzen dudan bezala sentitzen bazara …
Entonce’, dime, ¿si no es pa’ estar junto’, qué estamo’ haciendo, girl?
– Esadazu, elkarrekin ez bagaude, zer egingo dugu, neska?
Tú y yo tenemo’ química y sustancia, bebé
– Zuk eta nik ‘kimika eta substantzia, laztana
Opuesto’ iguale’, como el día y la noche
– “Berdintasunaren” kontrakoa, gau eta egun
Yo nunca te saco de mi mente
– Ez zaitut inoiz burutik kentzen
Quizá’ me arrepienta ‘e conocerte
– Agian “damutuko naiz” eta ezagutuko zaitut
Pero quiero que esto sea pa’ siempre, lo nuestro es pa’ siempre, eh
– Baina hau pa izan nahi dut ‘beti, gurea da pa’ beti, eh

Por eso viene’ y te va’, tú siempre va’ a volver
– Horregatik dator “eta doa”, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ que chinguemo’ los tre’
– Bikoiztu egin nahi zaitut…
Por eso viene’ y te va’, tú siempre va’ a volver
– Horregatik dator “eta doa”, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ que chinguemo’ los tre’ (Siempre Blessd)
– Bikoiztu egin nahi zaitut.

La noche se está terminando, pero esto apena’ empieza
– Gaua amaitzear dago, baina hau txarra da.
Quiero comerte de pies a cabeza
– Burutik behatzetara jan nahi zaitut
Mami, tú eres mi puta, mi reina, mi princesa
– Ama, nire puta zara, nire erregina, nire printzesa
Y en la cama te hago mi mujer
– Eta ohean nire emazte egiten zaitut
Así que ponte ese disfraz que a mí me encanta
– Jantzi ezazu maite dudan mozorro hori
Abajo te lo hago en cámara lenta
– Behera motel egiten dizut
Bareta con tequila y la nota en alta
– Bareta tekila eta nota altuekin
Y ese olorcito como a tu totico, mami, a menta
– Eta zure totiko usain txikia, ama, menta
Mi amor, yo estoy para usted y pa’ ese culo suyo nunca tengo excusa (No, no, no), yeah
– Ene maitea, zuretzat naiz eta zurearen ipurdi horrentzat ez dut aitzakiarik (Ez, ez, ez), ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez
Desde que yo te probé, ninguna mujer a mí me da esa musa (Jaja; ay, qué rico)
– Probatu zaitudanetik, ez dit emakume batek musa hori ematen (Haha; oh, yum)

Yo estoy para usted y pa’ ese culo suyo nunca tengo excusa (No, no, no), yeah
– Ni zuretzat naiz eta ipurdi horrentzat ez dut aitzakiarik (Ez, ez, ez, ez), ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez
Desde que yo te probé, ninguna mujer a mí me da esa musa
– Saiatu naizenetik, ez dit emakume batek musa hori ematen
(Ave María, mi amor, qué rico, pero al final yo sé que)
– (Agur Maria, ene maitea, zein goxoa, baina azkenean badakit)

Por eso viene’ y te va’, tú siempre va’ a volver
– Horregatik dator “eta doa”, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ que chinguemo’ los tre’
– Bikoiztu egin nahi zaitut…
Aunque vuelva’ y te vaya’, tú siempre va’ a volver
– Itzultzen banaiz ere, beti itzuliko zara
Te quisiera duplicar, pa’ así chingar los tre’, tre’, ah-ah
– Bikoiztu egin nahi zaitut.

Eh, Ave María, mi amor
– Agur, Maria, nire maitea
De buena, que me tiene pero enamorado hasta la chimba
– Onerako, baina maiteminduta nago tximbarekin
Qué rico volverla a ver
– Zein polita den berriro ikustea
Siempre Blessd
– Beti Bedeinkatua
Con ROA, jaja
– ROAREKIN, haha
Pa’ enamorarlas a to’as
– “Maitemindu zaitez haiekin”


Luar La L

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: