Bideo-Klipa
Hitzak
When I stare in your eyes
– Zure begietara begiratzen dudanean
You’ll be there forever
– Han izango zara betiko
To watch our life (to watch our life together)
– Gure bizitza zaintzeko (gure bizitza elkarrekin zaintzeko)
You just like going to Heaven (my heart)
– Zerura joatea gustatzen zaizu (nire bihotza)
Oh, where are you taking me? (oh, yeah, oh, yeah, oh, yeah, oh, yeah)
– Nora eramaten nauzu? (bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai)
I’m fallin’, and, I’m drownin’
– Erortzen ari naiz, eta itotzen ari naiz.
But, you’re takin’ me
– Baina zuek ni harrapatzen nauzue.
One thousand on my feet
– Mila nire oinetan
Stacks spreaded on my seat
– Nire eserlekuan pilak zabalduta
Ten thousand on my eyes (eyes)
– Hamar mila nire begietan (begiak)
Rollie Pollie on my wrist
– Rollie pollie nire eskumuturrean
Gotta make a flight, big day, slummin’ on FaceTime
– Hegaldi bat egin behar dut, egun handia.
Fifty K, wonderin’ why I’m stormin’ off, no race
– Berrogeita Hamar K, zergatik naizen galdetzen didate, ez dago lasterketarik.
Emboldened by the bliss
– Zoriontasunak bultzatuta
I was sworn in by a kiss
– Musu batez zin egin nuen
Late from the country caters
– Berandu iritsi da.
No peacemaker, I sweep up cases
– Bakegilerik ez, kasuak garbitzen ditut
Goin’ on a walk with a new suit armor
– Jantzi berri batekin ibiliko naiz.
New suit dead, Bottega, that’s on it
– Traje berria Hilda Dago, Bottega.
Give me the heat from the sleep, then I harm her
– Emadazu loaren beroa, eta min egiten diot
Cupid creep in, sleep with a Hummer
– Kupido arrastaka sartu, Hummer batekin lo egin
Three time to get me T-T-T’d
– Hiru aldiz nirekin Ttipi-ttapa ttapa ttapa ttapa ttapa
Still same phone, AT&T-T
– Telefono berdina, AT & T
Still givin’ news very vividly
– Albisteak ematen jarraitzen du.
Beef in there, fuck a beef
– Behi-haragia, izorratu behi-haragia.
Smokin’ on some vicious type of reefer
– Erretzen ari naiz.
I need no beef, no cheese (yeah)
– Ez dut haragirik behar, ez gazta (bai)
Even when I eat, they cheat (yeah)
– Jaten dudanean, iruzur egiten didate.
Every time we meet, naive
– Elkartzen garen bakoitzean, inozoa
When I stare in your eyes
– Zure begietara begiratzen dudanean
You’ll be there forever
– Han izango zara betiko
To watch our life (to watch out life together)
– Gure bizitza zaintzeko (elkarlanean)
You just like going to Heav- (my heart)
– Zerura joatea gustatzen zaizu (nire bihotza)
One thousand on my feet
– Mila nire oinetan
Stacks spreaded on my seat
– Nire eserlekuan pilak zabalduta
Ten thousand on my eyes (eyes)
– Hamar mila nire begietan (begiak)
Yeah, it’s mad how it gets so deep
– Bai, erotuta dago nola sartzen den hain sakon
It’s mad how I get so high
– Erotuta nago
It’s mad how you get me by (by)
– Erotuta nago nola harrapatu nauzun.
Look in my eyes, tell me a tale
– Begiratu begietara, kontaidazu ipuin bat
Do you see the road, the map to my soul?
– Ikusten duzu bidea, nire arimaren mapa?
Look, tell me the signs whenever the smoke clear out of my face
– Begira, esadazu seinaleak kea aurpegitik ateratzen zaidan bakoitzean
Am I picture-perfect, or do I look fried?
– Perfektua naiz, edo frijituta nago?
All of that green and yellow, that drip from your eyes is tellin’
– Berde eta horia, begietatik isurtzen zaizuna.
Tell you demise, I went to my side
– Esaiozu heriotzari, nire aldera joan naiz
To push back the ceilin’ and push back the feelings, I had to decide
– Sabaia atzera botatzeko eta sentimenduak atzera botatzeko, erabaki behar nuen
I replay them nights, and right by my side, all I see is a sea of people that ride wit’ me
– Gauetan errepikatzen ditut, eta nire ondoan ikusten dut jendez betetako itsaso bat
If they just knew what Scotty would do to jump off the stage and save him a child
– Scottyk zer egingo Zuen jakingo balute ume bat salbatzeko
The things I created became the most weighted, I gotta find balance and keep me inspired (hah)
– Sortu ditudan gauzak pisu handienekoak bihurtu dira, oreka aurkitu behar dut eta inspiratuta mantendu (eh)
Yeah, yeah
– Bai, bai
That shit wild, instead I’m a hero
– Horren ordez, heroi bat naiz
I took it from zero, LaFlame Usain
– Zerotik hartu dut, Laflame Usain. Ez da Nire Emaztea.
I run it from miles, this shit wasn’t luck
– Kaka hau ez da zortea izan
They got me fucked up, I put you on bus and take you around
– Izorratu egin naute, autobusean sartu eta eraman egin zaituztet
A couple of guys inside of the school, I gave ’em the tools to get it off ground
– Ikastetxeko bi mutil, tresnak eman nizkien lurretik ateratzeko
They say they the ones when they make the errors
– Akatsak egiten dituztenean esaten dute
Can’t look in the mirror, that shit wild
– Ezin dut ispiluan begiratu, kaka basati hori.
Stand on the stage, I give ’em the rage
– Agertokira igo, eta amorrua ematen diet
No turnin’ it down, can’t tame it, can’t follow it
– Ezin da atzera egin, ezin da menderatu, ezin da jarraitu
We do it for streets, we do it for keeps, we do it for rights, got 52 weeks
– Kaleetan egiten dugu, zaintzan, eskubideetan, 52 asteetan
This shit ain’t for pleasure, I’m comin’ to tweak
– Kaka hau ez da plazeragatik, txukuntzera noa
This shit is forever and infinity
– Kaka hau betiko da eta infinitua
Number eight, yeah, we write it and wrap it around
– Zortzigarren zenbakia, bai, idazten dugu eta inguratzen dugu
I take me beat and I turn to a beast
– Beat hartzen dut eta piztia bat bihurtzen naiz
Bought the crib on a hill, made it harder to reach
– Muino batean erosi nuen, eta zailagoa egin zitzaidan iristea
Bought a couple more whips ’cause I needed more speed
– Pare bat zigor gehiago erosi ditut … abiadura handiagoa behar dudalako
Bought a couple more watches, I needed more time
– Erloju gehiago erosi ditut, denbora gehiago behar dut
Didn’t buy the condo, it was smarter to lease
– Ez zuen apartamentua erosi, azkarragoa zen alokatzeko
And I bought some more ice ’cause I brought in the heat
– Eta izotz gehiago erosi nuen, beroa ekarri nuelako
Made a cast of my dick, so she never gon’ cheat
– Nire zakila egin zuen, eta ez zen inoiz iruzur egin.
If I gave you a day in my life or a day in my eyes, don’t blink
– Egun bat nire bizitzan edo egun bat nire begietan eman badizut, ez kliskatu
