Dave – Chapter 16 Béarla Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

Wagyu on the fifty-second floor just to take the piss?
– Wagyu ar an dara hurlár caoga chun an piss a thógáil?
But, somehow we’ve had to deal with higher stakes than this
– Ach, ar bhealach éigin bhí orainn déileáil le geallta níos airde ná seo
You’re the reason that I take the risk, had me on your tour team
– Is tú an chúis gur ghlac mé an riosca, go raibh mé ar d ‘ fhoireann turais
I studied you since I was fourteen
– Rinne mé staidéar ort ó bhí mé ceithre bliana déag
I wanna know what life was like in your teens
– Ba mhaith liom a fháil amach cén saol a bhí i do dhéagóirí
We shared dreams, and even when we shared screens, I couldn’t get no face time
– Roinn muid aislingí, agus fiú nuair a roinn muid scáileáin, ní raibh mé in ann aon am aghaidh a fháil
I got questions like “How’d you do it”, “Do you have regrets”, like “What’s your life like?”
– Fuair mé ceisteanna mar ” Conas a rinne tú é”, ” an bhfuil aiféala ort”, cosúil le “Cén chuma atá ar do shaol?”
See mine was like the sun setting, pray the moon shine, it’s the prohibition
– Féach go raibh mianach cosúil le luí na gréine, guí an ghealach ag taitneamh, is é an toirmeasc é
No ignition, ran for two parties, it’s the coalition
– Gan adhaint, rith ar feadh dhá pháirtí, is é an comhrialtas é
Rum and Redbull, like Max Verstappen, but the race is different
– Rum agus Redbull, Cosúil Le Max Verstappen, ach tá an rás difriúil
Taste is different, this adult dances in my pole positions
– Tá blas difriúil, damhsaíonn an duine fásta seo i mo phoist cuaille
Youngers dying like they save the game and could reload the mission
– Youngers ag fáil bháis mar a shábháil siad an cluiche agus d ‘ fhéadfadh athlódáil an misean
Wearing jewellery, heard they’re plotting on me when I walk my ends
– Ag caitheamh seodra, chuala siad go bhfuil siad ag breacadh orm nuair a shiúlann mé mo chríoch
It’s South London, somethin’ you can’t teach Streatham common sense
– Is É South London é, rud nach féidir leat Tuiscint choiteann Streatham A mhúineadh
Eating healthy cah we trust our guts more than we trust our friends
– Ag ithe cah sláintiúil tá muinín níos mó againn as ár n-inní ná mar a bhíonn muinín againn as ár gcairde
Many frauds, lot of man fake, lot of imitators, innovators
– Go leor calaoisí, a lán fear falsa, a lán aithrisí, nuálaithe
Take that shit to heart like defibrillator (Pah-pah-pah)
– Tóg an cac sin go croí cosúil le dífhibrileoir (Pah-pah-pah)
Mothers shed tears and don’t sleep for days, weep for days
– Caitheann máithreacha deora agus ní chodlaíonn siad ar feadh laethanta, ag gol ar feadh laethanta
And killers celebrate with ID parades
– Agus ceiliúrann killers le paráidí AITHEANTAIS
Then you got this scene I face
– Ansin fuair tú an radharc seo atá romham
And this pressure I inherited from you
– Agus an brú seo a fuair mé uait
It sounds funny, but it’s true
– Fuaimeanna sé greannmhar, ach tá sé fíor
I loved you on the big screen, but, bro, I want you back
– Bhí grá agam duit ar an scáileán mór, ach, bro, ba mhaith liom tú ar ais
‘Cause what acting gained with you, we done lost in rap
– ‘Cause cad a ghnóthaigh gníomhú leat, rinneamar caillte i rap

You got a lot of years ahead of you
– Tá go leor blianta romhat
Some years are worse on you and some were better you
– Tá roinnt blianta níos measa ort agus bhí cuid acu níos fearr duit
If it’s not positive, drop it, the streets’ residue
– Mura bhfuil sé dearfach, scaoil é, iarmhar na sráideanna
But keep a piece of yourself when you’re selling you
– Ach coinnigh píosa díot féin agus tú ag díol leat
This game ain’t for the throne, and kings are checkable
– Níl an cluiche seo le haghaidh an ríchathaoir, agus tá ríthe checkable
It’s to be a better you, envy’s inevitable
– Tá sé le bheith níos fearr duit, tá éad dosheachanta
And please take pics with your friends, ’cause I’m telling you, this
– Agus le do thoil pics a ghlacadh le do chairde, ‘ cause tá mé ag insint duit, seo
Industry attention will sever crews and the sick turns to an addiction of the jealous Jews
– Déanfaidh aird an tionscail criúnna a scriosadh agus casann na daoine breoite ar andúil sna Giúdaigh éad
Till they diss you again like you ain’t fed ’em food
– Go dtí go diss siad tú arís mar nach bhfuil tú chothaithe ‘ em bia
But if you whip Cullinan’s, ‘front of desperate yutes
– Ach má tá tú fuip Cullinan ar, ‘ os comhair yutes éadóchasach
You, Chris in a Benz, then the devil’s due
– Tú, Chris i Benz, ansin tá an diabhal dlite
Them’s the rules
– Is the rules
You made it, lay in it, this bed ain’t new
– Rinne tú é, luigh ann, níl an leaba seo nua
But let’s keep it true, you know you’re reckless with Pateks and jewels
– Ach déanaimis é a choinneáil fíor, tá a fhios agat go bhfuil Tú meargánta Le Pateks agus seoda
Flexers do what flexers do, and steppers do what steppers do, beef
– Déanann Flexers cad a dhéanann flexers, agus déanann steppers cad a dhéanann steppers, mairteoil
Looking over your shoulder every time we turn keys
– Ag féachaint thar do ghualainn gach uair a chasann muid eochracha
‘Bout turned the other cheek, must a man be the bigger man?
– ‘Chas Bout an leiceann eile, an gcaithfidh fear a bheith ar an bhfear is mó?
I know we strap the fire, but that’s the mass of giants
– Tá a fhios agam go ndéanaimid strap ar an tine, ach sin mais na bhfathach
[These be guessin’? 2:00], take it on the chin, you’re an Aston buyer
– [Is it guessin?] 2: 00], tóg é ar an smig, is ceannaitheoir Aston Tú
And I’m bias, but my generation got the classic writers
– Agus tá mé claonta, ach fuair mo ghlúin na scríbhneoirí clasaiceacha
Your gen’, that’s mostly your pain, you’re the rap messiah
– Do gen’, sin do phian den chuid is mó, is tú an meisias rap
And you and Simbi, go grab the accolades, that they would never give me
– Agus tusa agus Simbi, téigh greim ar na gradaim, nach dtabharfaidís dom choíche
But that’s another story, I ain’t goated for the glory
– Ach sin scéal eile, níl mé ag dul chun na glóire
Couple trophies in my storage, poor me
– Trófaithe lánúin i mo stóráil, bocht dom
Ivor Novello don’t rate a man, so be it
– Ní mheasann Ivor Novello fear, mar sin de
I was in ’03 on the mic getting lourdy
– Bhí mé i ‘ 03 ar an mic ag fáil lourdy
You think you would have flourished in my era at 140?
– An gceapann tú go mbeadh rath ort i mo ré ag 140?
It’s quick to break jollof with you, swap knowledge
– Tá sé gasta jollof a bhriseadh leat, babhtáil eolas
But, sorry, I didn’t make no time, back at Troxy
– Ach, tá brón orm, ní dhearna mé aon am, ar Ais Ag Troxy
I watched your soundcheck that day, I saw promise
– Bhreathnaigh mé ar do sheic fuaime an lá sin, chonaic mé gealltanas
Then I came to your O2 show, I saw polish
– Ansin tháinig mé chuig do thaispeántas O2, chonaic mé polainnis
But during all the pyrotechnics, I was pondering, like
– Ach le linn na piriteicnice go léir, bhí mé ag smaoineamh, cosúil le
Do you have family, politics, and problems?
– An bhfuil teaghlach, polaitíocht agus fadhbanna agat?
Can you ever see when you’re just someone’s wallet?
– An féidir leat a fheiceáil riamh nuair nach bhfuil tú ach sparán duine éigin?
Have you ever smelt when a cousinship turns rotten?
– Ar bholadh tú riamh nuair a bhíonn col ceathrar lofa?
Tell me, do you ever hear from you’re brother and start sobbing?
– Inis dom, an gcloiseann tú riamh ó do dheartháir agus an dtosaíonn tú ag sobbing?
Tell me, have you ever touched a million and felt office?
– Inis dom, ar bhain tú riamh le milliún agus ar mhothaigh tú oifig?
Tell me, have you ever tasted victory and didn’t want it?
– Inis dom, ar bhlais tú bua riamh agus nár theastaigh uait é?
There was five senses, I’ll make sense to true bosses
– Bhí cúig chéadfa ann, déanfaidh mé ciall le fíor-bosses
I’ve got a sixth sense for knowing there’s truly from it
– Tá an séú ciall agam le fios a bheith agam go bhfuil fíor uaidh
Bond Street donny, I know what the same cloth is, I know what the game offers
– Bond Street donny, tá a fhios agam cad é an t-éadach céanna, tá a fhios agam cad a thairgeann an cluiche
Raise boffin, bake of in, the sunshine till I lay in coffin, legacy
– Ardaigh boffin, bácáil isteach, solas na gréine go dtí go leagfaidh mé i gcónra, oidhreacht
Will they remember me, Dave?
– An gcuimhneoidh Siad orm, Dave?

Pfft, well, I guess we don’t know, that’s why we wake up, go get it by ourselves
– Pfft, bhuel, is dóigh liom nach bhfuil a fhios againn, sin an fáth a ndúisímid, téigh chun é a fháil linn féin
And I’d love to tell you yes, but, bro, I question that myself
– Agus ba bhreá liom a rá leat tá, ach, a bro, cuirim ceist orm féin
Health, wealth, happiness, all somebody really needs
– Sláinte, saibhreas, sonas, gach duine atá de dhíth i ndáiríre
And some water I can give to my seed (Uh-huh)
– Agus roinnt uisce is féidir liom a thabhairt do mo shíol (Uh-huh)
Heart cold like Courchevel, core Chanel, Tortoiseshell glasses that I bought this girl
– Fuar croí cosúil Le courchevel, core Chanel, spéaclaí Tortoiseshell a cheannaigh mé an cailín seo
Toured the world, love, I can’t seem to find it
– Ar fud an domhain, grá, ní féidir liom é a fháil
This the shit I do for women, I don’t even like ’em
– Seo an cac a dhéanaim do mhná, ní maith liom ’em’ fiú
Bro I need some guidance
– Bro teastaíonn treoir uaim
Guida—?
– Treoir—?
Bro, I ain’t no relationship advisor, but all of this defence won’t make you strike her
– Bro, ní comhairleoir caidrimh mé, ach ní dhéanfaidh an chosaint seo go léir tú a bhualadh
God loves a tryer, David loves a liar
– Is breá le dia tryer, Is breá Le David bréagach
But even a harp’s half a heart, so why could Cupid fire?
– Ach fiú leath croí na cláirsí, mar sin cén fáth go bhféadfadh Cupid tine a dhéanamh?
Ayy, where’s she from this time?
– Ayy, cá bhfuil sí ón am seo?
Do your ting, bro
– Déan do ting, bro
Every time, I see your new ting bro
– Gach uair, feicim do bro ting nua
‘Cause you don’t date, you Duolingo
– ‘Cause don’ t date, Duolingo
Ayy, big bro
– Bhai, big bro
I don’t know where you got that info, but that wasn’t me
– Níl a fhios agam cá bhfuair tú an fhaisnéis sin, ach ní mise é sin
I need that in record and in writing
– Teastaíonn sin uaim i dtaifead agus i scríbhinn
But still I love the game, it’s enticing
– Ach fós is breá liom an cluiche, tá sé mealltach
I moved out west and it’s nice in these days, we driving
– Bhog mé amach thiar agus tá sé go deas sna laethanta seo, táimid ag tiomáint
Ah, your lifestyle bougie (Ah), lifestyle bougie (Ah, cool)
– Ah, do stíl mhaireachtála bougie (Ah) , stíl mhaireachtála bougie (ah, cool)
I used to push a silver Porsche with two seats (Of course you did)
– Ba ghnách liom Porsche airgid a bhrú le dhá shuíochán (ar ndóigh rinne tú)
Leatherbacks, cosy baby seats in the SUV
– Málaí leathair, suíocháin leanbh cluthar sa SUV
You know I’ve been Naija and I’ve never had Egusi (So, blud, what was you eating?)
– Tá A fhios agat Go raibh Mé Naija agus ní raibh Egusi agam riamh (Mar Sin, blud, cad a bhí á ithe agat?)
Fried plaintin
– Fried plaintin
You ain’t have the pepper soup, G? And it’s “Plantain”, but trust me that’s all Gucci listen (Aight here we go)
– Nach bhfuil an anraith piobar agat, G? Agus tá sé “Slánlusanna”, ach muinín dom go Bhfuil gach gucci éisteacht (Aight anseo a théann muid)
I was in Jamaica having cow foot soup, in the middle of Greenwich, like I’m a real ghetto yute
– Bhí mé i Iamáice ag anraith coise bó, i lár Greenwich, mar is fíor-ghetto yute mé
Touched up town Monday and my killys gone shoot (Pump-pump-pump)
– Touched suas baile dé luain agus mo killys imithe shoot (Caidéal-caidéal-caidéal)
I don’t fuck with the gang, just till I’m billing up a zoot
– Ní féidir liom fuck leis an drong, ach go dtí go bhfuil mé ag billeáil suas zoot
Got me feeling like I must really have eyes in the back of my head (Mad)
– Fuair mé mothú mar caithfidh mé súile a bheith agam i gcúl mo chinn (Buile)
Range Rover television the interior (Interior, bread)
– Raon rover teilifíse an taobh istigh (Taobh istigh, arán)
Bread fell asleep in the whip becau’ I feel like it
– Thit arán ina chodladh sa fuip mar gheall ar ‘ is dóigh liom é
Bed, I just wanna give thanks for this life to me
– Leaba, níl uaim ach buíochas a ghabháil as an saol seo dom
Look, mic check, one, two, three, school dinners
– Féach, seiceáil mic, a haon, a dó, a trí, dinnéir scoile
Now we sacked off the sacks of off sea-salt living
– Anois chuireamar as na saic de bheo salann mara
I’m go-funding to bring back peaceful villains
– Táim ag dul-maoiniú chun villains síochánta a thabhairt ar ais
Cah all these thirty-eight years, that’s a evil sentence
– Cah na hocht mbliana is tríocha seo go léir, sin pianbhreith olc
Like I don’t love you no more
– Cosúil nach bhfuil grá agam duit níos mó
Dave, I used to be married to the game, I’m a husband no more
– Dave, ba ghnách liom a bheith pósta leis an gcluiche, is fear céile mé níos mó
All these SM7B’s ain’t for us like before
– Níl NA SM7B seo go léir dúinn mar a bhí roimhe seo
Mike Billie-Jeaned on that, they just discuss couple wars
– Mike Billie-Jeaned air sin, ní phléann siad ach cogaí lánúin
And they short change us
– Agus athraíonn siad go gairid sinn
Paper chasing all good till it’s divorce papers
– Páipéar chasing gach maith go dtí go bhfuil sé páipéir colscartha
Newspapers, court papers, they all write my wills
– Nuachtáin, páipéir chúirte, scríobhann siad go léir mo thoil
They gon’ talk about your won’ts till they divide your wills
– Gon siad ‘labhairt faoi do won’ ts till siad a roinnt do uachtanna
That’s how family feels, growing up so fast
– Sin mar a mhothaíonn teaghlach, ag fás aníos chomh gasta
Twenty-six, feelin’ like our lives on timers
– Fiche sé, feelin ‘ cosúil lenár saol ar timers
Lines in the face, she getting fillers to hide it
– Línte san aghaidh, ag fáil líontóirí chun é a cheilt
And hoes lying ’bout their age like Nigerian strikers
– Agus grafóga ina luí ‘ bout a n-aois cosúil le stailceoirí Ón Nigéir
Sorry, waiter, can I get this food in containers?
– Tá brón orm, freastalaí, an féidir liom an bia seo a fháil i gcoimeádáin?
Had to move, it was dangerous
– Bhí air bogadh, bhí sé contúirteach
Seen beautiful places, bro, I used to have braces
– Áiteanna áille le feiceáil, bro, ba ghnách liom braces a bheith agam
Now it’s my driver that’s on a retainer
– Anois is é mo thiománaí atá ar choimeádán
But that’s just testament to God in His favour
– Ach is é sin ach teist Do Dhia Ina fhabhar
And, bro, I wanted a favour, let’s see each other more
– Agus, bro, theastaigh fabhar uaim, feicfimid a chéile níos mó
Catch up and make deets
– Gabh suas agus déan deets
Cah the fans, they miss you, I know the fans, they miss me
– Cah an lucht leanúna, chailleann siad thú, tá aithne agam ar an lucht leanúna, chailleann siad mé
Let’s make a track about this dinner and this stamp you gave me
– Déanaimis rian faoin dinnéar seo agus an stampa seo a thug tú dom
And base it on the book of Samuel, call it “Chapter 16” if you’re down?
– Agus é a bhunú ar leabhar Samuel, glaoigh air “Caibidil 16” má tá tú síos?
So who’s gonna get this one then?
– Mar sin, cé a gheobhaidh an ceann seo ansin?

Hahahaha
– Hahahaha
Aight, that’s cool
– Aight that is cool
So, what’s her name?
– Mar sin, cén t-ainm atá uirthi?
Nah, I’m just fuckin’ with you, just do your thing, man
– Nah, tá mé díreach ag fuck ‘ le leat, ach a dhéanamh do rud, fear
But trust me, don’t overthink it
– Ach muinín dom, ná déan dearmad air
Like, it is what it is, if it’s gonna be something, it’s gonna be something
– Is cuma cad é, má tá sé ag dul a bheith rud éigin, tá sé ag dul a bheith rud éigin
But I know you, I know you, you’re like—
– Ach tá aithne agam ort, tá aithne agam ort, tá tú cosúil le—
You’re thinking, five, ten years down the line
– Tá tú ag smaoineamh, cúig, deich mbliana síos an líne
Day at a time
– Lá ag an am


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: