Dave – Fairchild Béarla Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

Yeah
– Sea
She was twenty-four
– Bhí sí ceithre bliana is fiche
Last week, told me somethin’ you can’t be ready for
– An tseachtain seo caite, dúirt mé liom rud éigin nach féidir leat a bheith réidh le haghaidh
I ain’t mournin’ death of her innocence
– Níl mé ag caoineadh ‘ bás a neamhchiontachta
I ain’t mournin’ death of her innocence, let the Henny pour
– Níl mé ag caoineadh’ bás a neamhchiontachta, lig An Henny doirt
Some weeks ago, she was in a cab
– Roinnt seachtainí ó shin, bhí sí i gcábán
I felt sick to my stomach ’cause when I listen back
– Bhraith mé tinn le mo bholg ‘ cúis nuair a éisteann mé ar ais
Driver was actin’ all forward, I should have drawn the line
– Bhí an tiománaí ag gníomhú ar aghaidh, ba chóir dom an líne a tharraingt
She wasn’t worried about it, it happens all the time
– Ní raibh sí buartha faoi, tarlaíonn sé an t-am ar fad
All the time, said it happens all the time
– An t-am ar fad, dúirt sé go dtarlaíonn sé an t-am ar fad
A little conversation, that’s just all it is
– Comhrá beag, sin díreach gach a bhfuil ann
Ask couple questions, then he’ll call it quits
– Cuir ceisteanna lánúin, ansin tabharfaidh sé scor dó
He ain’t even have to ask her where she lives
– Ní gá dó fiú fiafraí di cá gcónaíonn sí
She was headed to this venue with a couple friends
– Chuaigh sí go dtí an t-ionad seo le cúpla cara
And I was workin’ late, said I’d collect her when the party ends
– Agus bhí mé ag obair go déanach, dúirt mé go mbaileoidh mé í nuair a thiocfaidh deireadh leis an gcóisir
She goin’ to this no-phone party
– Téann sí chuig an gcóisir gan fón seo
You know the ones where guys have their phones and all the women there don’t
– Tá a fhios agat na cinn ina bhfuil a gcuid fóin ag guys agus níl na mná go léir ann
I threw one of them last week, so I don’t wanna speak
– Chaith mé ceann acu an tseachtain seo caite, mar sin níl mé ag iarraidh labhairt
And when I think about this shit, it cuts deep
– Agus nuair a smaoiním ar an cac seo, gearrann sé go domhain
You see, Tamah, she like my little sis’
– Feiceann Tú, Tamah, is maith léi mo sis beag’
So when I asked her to explain to me the story, she said this
– Mar sin nuair a d ‘ iarr mé uirthi an scéal a mhíniú dom, dúirt sí é seo

I caught a vibe with a guy and then from the off
– Rug mé vibe le guy agus ansin as an as
But somethin’ was off, offer me pills and offer me shots
– Ach bhí rud éigin as, tabhair pills dom agus tabhair seatanna dom
And off of my head, couldn’t even say if I was sober or off of my head
– Agus as mo cheann, ní fhéadfainn a rá fiú an raibh mé santach nó as mo cheann
I could’ve danced for days, wouldn’t have been a surprise
– D ‘ fhéadfainn damhsa ar feadh laethanta, ní chuirfeadh sé iontas orm
But let’s have a good night, these times are havin’ good nights when all the men start drinkin’
– Ach bíodh oíche mhaith againn, is oícheanta maithe iad na hamanna seo nuair a thosaíonn na fir go léir ag ól’
And then they feel entitled to more than opinions
– Agus ansin braitheann siad i dteideal níos mó ná tuairimí
You know how that goes and man come to the girls like, “Fuckin’ let me get your Snap’, innit
– Tá a fhios agat conas a théann sé sin agus tagann fear chuig na cailíní mar, “Fuckin’ lig dom Do Snap a fháil’, innit
Add me back, innit, fuckin’ what?
– Cuir ar ais mé, innit, fuckin’ cad é?
What you doin’ after this? What you on? What’s wrong?
– Cad a dhéanann tú tar éis seo? Cad atá ort? Cad atá cearr?
Why you movin’ so stiff? Come back to the AP, what, friend, what?
– Cén fáth a bhfuil tú ag bogadh chomh righin? Tar ar AIS chuig AN AP, cad é, a chara, cad é?
Don’t worry ’bout her, you ain’t her dad, that’s long
– Ná bíodh imní ort ‘ bout di, ní tusa a hathair, tá sé sin fada
Why follow her home? Call her a cab or what
– Cén fáth a leanann sí abhaile? Glaoigh uirthi cab nó cad é
I feel like I seen you before, you from Bex? You know Thames? Fuckin’
– Is dóigh liom go bhfaca mé tú roimhe seo, tusa Ó Bex? Tá A Fhios Agat Thames? Fuckin’
Are you gettin’ back to ends?”
– An bhfuil tú ag dul ar ais go dtí an deireadh?”
And I ain’t sayin’ that’s weird, but it kinda is
– And I ain’ t sayin’ that ‘ s weird, but kinda is
She busy throwin’ up, he’s tryna take her to the crib
– Tá sí gnóthach throwin ‘ suas, tá sé tryna a chur uirthi go dtí an crib
But that’s the culture of the club, right?
– Ach sin cultúr an chlub, ceart?
All game’s fair
– All game is fair
And if she don’t like it, why she there?
– Agus mura dtaitníonn sí léi, cén fáth go bhfuil sí ann?
These times, she just wanna go home
– Na hamanna seo, níl uaithi ach dul abhaile
She don’t wanna go alone with no battery on her phone
– Níl sí ag iarraidh dul ina haonar gan aon cheallraí ar a fón
And all her friends are tryna stay
– Agus tá a cairde go léir tryna fanacht
Cah they goin’ to somebody’s afterparty in a house that’s out the way
– Cah téann siad chuig iarpháirtí duine éigin i dteach atá amach ar an mbealach
And then she blacked out
– Agus ansin blacked sí amach
She was gonna leave with them, but somethin’ felt off
– Bhí sí ag dul a fhágáil leo, ach bhraith rud éigin as
And then she backed out
– Agus ansin thacaigh sí amach
When I heard about the time she tried to make it home alone
– Nuair a chuala mé faoin am a rinne sí iarracht é a dhéanamh sa bhaile ina haonar
She said
– Dúirt sí

At Archway, I got out the car
– Ag Archway, fuair mé amach an carr
It’s quiet and I’m walking up this long hill
– Tá sé ciúin agus táim ag siúl suas an cnoc fada seo
Faint sound, cold chills
– Fuaim lag, fuar fuar
I swear I just heard a familiar voice
– I swear chuala mé ach guth ar an eolas
Inside of the club, outside of the club
– Taobh istigh den chlub, taobh amuigh den chlub
Was it that first cab? I swear I know the voice
– Arbh é an chéad chábán sin é? I swear tá a fhios agam an guth
Think fast, that’s my only choice
– Smaoinigh go tapa, sin an t-aon rogha atá agam
He’s coming up, I hear him running up
– Tá sé ag teacht suas, cloisim é ag rith suas
I ran and I trip, I fell and I buckle
– Rith mé agus turas mé, thit mé agus búcla mé
My belt in a buckle, my keys in my knuckles
– Mo chrios i búcla, mo eochracha i mo chnuic
He’s grabbing my hair, I’m screaming to stop
– Tá mo chuid gruaige ag screadaíl, tá mé ag screadaíl chun stop a chur leis
I’m hitting him hard, it’s turning him on
– Tá sé ag casadh air it is turning him
The burning is gone, my body is so cold and frozen in fear
– Tá an dó imithe, tá mo chorp chomh fuar agus reoite ar eagla
Accepting my fate, his hands on my waist
– Ag glacadh le mo chinniúint, a lámha ar mo choim
I think that I threw my keys in his face
– Is dóigh liom gur chaith mé mo chuid eochracha ina aghaidh
I ran and he chased
– Rith mé agus chas sé
I stumbled on a group of three that were leaving
– D ‘ imthig mé ar ghrúpa de thriúr a bhí ag imeacht
I ran towards them, didn’t notice that my feet, they were bleeding
– Rith mé i dtreo iad, níor thug mé faoi deara go raibh mo chosa, bhí siad ag fuiliú
And that’s when I called, praying that you’d be there recording
– Agus sin nuair a ghlaoigh mé, ag guí go mbeifeá ann ag taifeadadh
The only person that I know who’s up at 3 in the morning
– An t-aon duine a bhfuil a fhios agam cé atá suas ag 3 ar maidin
I sound mad
– Fuaimeann mé dúsachtach
But if you ain’t a girl, I guess you don’t know the feeling
– Ach mura cailín thú, is dóigh liom nach bhfuil an mothúchán ar eolas agat
Of watching what you wear because you’re worried ’bout making it home
– De bheith ag faire ar an méid a chaitheann tú toisc go bhfuil imní ort ‘ bout é a dhéanamh sa bhaile
Walking with your phone to your ear and you ain’t on the phone
– Ag siúl le do ghuthán chuig do chluas agus níl tú ar an bhfón
Can’t walk on the same side of the pavement alone
– Ní féidir siúl ar an taobh céanna den chosán ina aonar
Everyone’s a fucking good guy and they’re making it known
– Tá gach duine a fuck maith agus tá siad ag déanamh sé ar eolas
But I’m just making it known that if you ain’t a girl, I guess you don’t know the feeling
– Ach táim á chur in iúl mura cailín thú, is dóigh liom nach bhfuil an mothúchán ar eolas agat
Of checking the child lock, or seeing the AirTag
– As glas an linbh a sheiceáil, nó an AirTag a fheiceáil
A five-minute walk home feeling like five miles
– Siúlóid cúig nóiméad abhaile ag mothú cosúil le cúig mhíle
Maybe if these people would police our cities way they police our bodies
– B ‘ fhéidir dá ndéanfadh na daoine seo póilíní ar ár gcathracha ar an mbealach a ndéanann siad póilíní ar ár gcorp
Then maybe, fucking hell
– Ansin b ‘ fhéidir, fucking ifreann
Maybe every woman that I know wouldn’t be stuck as well
– B ‘ fhéidir nach mbeadh gach bean a bhfuil aithne agam uirthi greamaithe chomh maith
Danger doesn’t look like no killer in a mask
– Ní cosúil le contúirt aon mharú i masc
It looks like that flirty cab driver and guys that feel entitled ’cause you’re standing in their section
– Breathnaíonn sé cosúil leis an tiománaí cab flirty agus guys a bhraitheann i dteideal ‘ cúis go bhfuil tú ag seasamh ina gcuid
Short-tempered men, the ones who struggle with rejection
– Fir ghearra tempered, na cinn a bhíonn ag streachailt le diúltú
I knew a girl called
– Bhí a fhios agam cailín ar a dtugtar

That was in so deep, she thought violence was affection
– Bhí sé sin chomh domhain, cheap sí go raibh foréigean gean
I ain’t know some women wouldn’t want a man’s help
– Níl a fhios agam nach mbeadh cúnamh fear ag teastáil ó mhná áirithe
Because so many of ’em want the same reward for their protection
– Mar gheall ar an oiread sin de ‘ em ag iarraidh an luach saothair céanna as a gcosaint
Danger doesn’t look like no killer in a mask
– Ní cosúil le contúirt aon mharú i masc
It looks like that kid in the group chat that jokes about—
– Tá an chuma air go bhfuil an páiste sin sa chomhrá grúpa a dhéanann magadh faoi—
And he won’t ever stop because there’s no one to correct him
– Agus ní stadfaidh sé go deo mar níl aon duine ann chun é a cheartú
And he might even do it ’cause the system would protect him
– Agus d ‘fhéadfadh sé é a dhéanamh fiú’ cúis go gcosnódh an córas é
Algorithm gonna find some people just like him
– Algartam gonna teacht ar roinnt daoine díreach cosúil leis
They hate women too, okay, yeah, fuck it, let’s connect him
– Is fuath leo mná freisin, ceart go leor, sea, fuck é, déanaimis ceangal leis
Homicidal femicidal shit on their suggested
– Cac femicidal dúnbhásaithe ar a moladh
Somebody just asked you on a date, it was your dentist
– D ‘iarr duine éigin ort ar dháta, ba é d’ fhiaclóir é
He just went upstairs and got your number from reception
– Chuaigh sé díreach thuas staighre agus fuair sé d ‘ uimhir ón bhfáiltiú
Used to be nice, said I remind him of his little girl
– Ba ghnách liom a bheith deas, a dúirt mé i gcuimhne dó a chailín beag
Two weeks later, he wants a sexual connection
– Coicís ina dhiaidh sin, teastaíonn nasc gnéasach uaidh
Danger doesn’t look like no killer in a mask
– Ní cosúil le contúirt aon mharú i masc
Who you even talking to?
– Cé leis a labhraíonn tú fiú?
Women hunted down by the people they say report it to
– Mná a sheilg síos ag na daoine a deir siad tuairisc a thabhairt dó
Honestly, I woudn’t have the solitude or fortitude
– Go hionraic, ní raibh an uaigneas ná an fortacht agam
Try and humanise, she could be somebody’s daughter, you
– Bain triail as agus humanise, d ‘ fhéadfadh sí a bheith ina iníon duine éigin, tusa
As if that’s the reason them fellas shouldn’t slaughter you
– Amhail is dá mba é sin an fáth nár cheart do dhaoine iad a mharú
God forbid that they offend the people you’re belongin’ to
– Dia forbid go gciontaíonn siad na daoine a mbaineann tú leo
Objectify you just the way I do in every song
– Objectify tú díreach mar a dhéanaim i ngach amhrán
Tamah was never wrong
– Ní raibh Tamah riamh mícheart

Can’t trust guys, she never lied
– Ní féidir muinín a bheith aici as guys, níor luigh sí riamh
No menicide, it femicide
– Gan menicide, sé femicide
The catcalls, the long stares
– Na catcalls, na stares fada
The kind words, the lines blurred
– Na focail chineálta, na línte doiléir
Call her out, impersonate her
– Glaoigh uirthi, déan aithris uirthi
All know a victim, don’t know a perpetrator
– Tá aithne ag gach duine ar íospartach, níl aithne acu ar dhéantóir
Am I one of them? The men of the past
– An bhfuil mé ar cheann acu? Fir an ama a chuaigh thart
Who catcalled or spoke in the bars?
– Cé a ghlaoigh nó a labhair sna barraí?
I’m complicit, no better than you
– Tá mé complicit, níl níos fearr ná tú
I told stories of—, yeah
– D ‘ inis mé scéalta faoi -, sea
Can’t sit on the fence, that’s hardly an option
– Ní féidir suí ar an gclaí, is ar éigean gur rogha é sin
You either part of the solution or part of the problem
– Cuid den réiteach nó cuid den fhadhb atá agat


Dave

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: