Gearrthóg Físe
Lyrics
(Everything’s fine)
– (All is well)
Look
– Féach
White fish on the coast of the Caribbean, my life is a film
– Iasc bán ar chósta An Mhuir Chairib, is scannán é mo shaol
Hero and villain, I’m playin’ both in the script
– Laoch agus villain, tá mé ag imirt ‘ an dá sa script
Worthy of Spielberg or Christopher Nolan readin’
– Is Fiú Spielberg Nó Christopher Nolan readin’
The constant overachievin’, I know
– ‘Sé an t-amhrán is mó a bhfuil aithne agam air, tá a fhios agam
I ain’t as rich as them people with old money, but I didn’t know money
– Níl mé chomh saibhir leo daoine le sean-airgead, ach ní raibh airgead ar eolas agam
They mock me online for speakin’ up on all of our issues
– Déanann siad magadh orm ar líne chun labhairt ar ár gcuid saincheisteanna go léir
And bein’ vocal, the shit that I see on socials
– Agus bein ‘ gutha, an cac a fheicim ar shóisialta
But how can I stay silent when, when?
– Ach conas is féidir liom fanacht ciúin cathain, cathain?
I’m out in Barbados, white people mistreatin’ locals
– Táim amuigh I Mbarbadós, daoine bána ag cur drochíde ar mhuintir na háite
The villa in Jamaica, but it’s owned by the Chinese
– An villa i Iamáice, ach tá sé faoi úinéireacht Na Síne
Head to the right beach and they’re chargin’ us five each
– Ceann ar an trá ceart agus tá siad chargin’ dúinn cúig gach
They say, “The Caribbean paradise, like, why leave?”
– Deir siad, ” an Paradise Mhuir Chairib, cosúil le, cén fáth a fhágáil?”
But how can I be silent when there’s blood on the pine trees?
– Ach conas is féidir liom a bheith ciúin nuair a bhíonn fuil ar na crainn ghiúise?
Most of us would sacrifice our soul for the right fees
– Dhéanfadh an chuid is mó dínn ár n-anam a íobairt ar na táillí cearta
Before I find love, I’m just prayin’ I find peace
– Sula bhfaighidh mé grá, nílim ach ag guí go bhfaighidh mé síocháin
Before I find love, I’m just prayin’ I find peace
– Sula bhfaighidh mé grá, nílim ach ag guí go bhfaighidh mé síocháin
You know what I believe, I don’t know if I handled it well
– Tá a fhios agat cad a chreidim, níl a fhios agam ar láimhseáil mé go maith é
It’s fuck Coca-Cola, did I stop drinkin’ Fanta as well?
– Is Coca-Cola é, ar stop mé Ag ól Fanta freisin?
I could see the blood on the lyrics I write for myself
– D ‘ fhéadfainn an fhuil a fheiceáil ar na liricí a scríobhaim dom féin
I cried about slavery, then went to Dubai with my girl
– Chaoin mé faoin sclábhaíocht, ansin chuaigh mé Go Dubai le mo chailín
Surely I ain’t part of the problem, I lied to myself
– Cinnte ní cuid den fhadhb mé, luigh mé liom féin
Jewels that my people die for are a sign of my wealth
– Is comhartha de mo shaibhreas iad seod a bhfaigheann mo mhuintir bás dóibh
My work is a physical weight of my life and my health
– Is meáchan coirp de mo shaol agus de mo shláinte mo chuid oibre
The last couple years, felt like I been inside on a shelf
– Le cúpla bliain anuas, bhraith mé go raibh mé istigh ar sheilf
I just phoned Cench, and I said, “You inspired myself”
– Chuir Mé Glaoch Díreach Ar Cench, agus dúirt mé, “spreag tú mé féin”
I don’t feel a spot of jealousy inside of myself
– Ní mhothaím láthair éad istigh ionam féin
But when I’m all alone, I won’t lie, I question myself
– Ach nuair a bheidh mé i m ‘ aonar, ní luífidh mé, cuirim ceist orm féin
Am I self-destructive? Am I doin’ the best for myself?
– An bhfuilim féin-millteach? An bhfuil mé ag déanamh an chuid is fearr dom féin?
I know I love music, but I question the rest of myself
– Tá a fhios agam gur breá liom ceol, ach ceistím an chuid eile díom féin
Like why don’t you post pictures or why don’t you drop music?
– Cosúil le cén fáth nach bpostálann tú pictiúir nó cén fáth nach scaoilfidh tú ceol?
Or why not do somethin’ but sittin’ and stressin’ yourself
– Nó cén fáth nach ndéanann tú rud éigin ach suí síos agus strus a chur ort féin
Ten years I been in the game and I won’t lie, it’s gettin’ difficult
– Deich mbliana bhí mé sa chluiche agus ní bheidh mé bréag, tá sé deacair
This shit used to be spiritual
– Ba ghnách leis an cac seo a bheith spioradálta
We don’t need no commentators, we could leave that to the sports
– Níl aon tráchtairí ag teastáil uainn, d’ fhéadfaimis é sin a fhágáil ag na spóirt
Just listen to the music, why do you need somebody’s thoughts?
– Éist leis an gceol, cén fáth a bhfuil smaointe duine ag teastáil uait?
And some of it’s constructive, but most of it is forced
– Agus tá cuid de sé cuiditheach, ach tá an chuid is mó de éigean
And why we countin’ the numbers, how the music make you feel?
– Agus cén fáth a ndéanaimid comhaireamh ar na huimhreacha, conas a bhraitheann an ceol tú?
I’m just bein’ real
– I ‘ m just thug real
(Alright)
– (Ceart go leor)
Yeah, white fish on the coast of the Caribbean, my life is a film
– Sea, iasc bán ar chósta An Mhuir Chairib, is scannán é mo shaol
Hero and villain, I’m playin’ both in the script
– Laoch agus villain, tá mé ag imirt ‘ an dá sa script
Worthy of Oscar and Hollywood nominations
– Is fiú ainmniúcháin Oscar Agus Hollywood
I’m throwin’ money at women in different denominations and killin’ the conversation
– Táim ag caitheamh airgid ar mhná in ainmníochtaí éagsúla agus ag marú an chomhrá
All them people told me, “Keep grindin’, be patient”
– Dúirt na daoine go léir liom, “Coinnigh grindin’ , bí foighneach”
It’s weird bein’ famous, tryna navigate the spaces
– Tá sé aisteach bein ‘ cáiliúil, tryna nascleanúint a dhéanamh ar na spásanna
Feel like a celebrity, but you ain’t on the A-list
– Mothaigh tú mar dhuine cáiliúil, ach níl tú ar an liosta A
And you never drop so you ain’t really on the playlist
– Agus tú riamh titim mar sin nach bhfuil tú i ndáiríre ar an playlist
But your fans love you, you can see it on their faces
– Ach tá grá ag do lucht leanúna duit, is féidir leat é a fheiceáil ar a n-aghaidh
America feels so close that you can taste it
– Mothaíonn meiriceá chomh gar gur féidir leat é a bhlaiseadh
2017, was tryna make it to the ranges
– 2017, bhí tryna é a dhéanamh chun na raonta
2025, I’m tryna make it to the Granges
– 2025, is mise tryna déan é go Dtí Na Granges
How do I explain me and my soulmate are strangers, that we’ve already met
– Conas is féidir liom a mhíniú dom agus tá mo soulmate strainséirí, go bhfuil muid le chéile cheana féin
And I’ve known her for ages?
– An bhfuil aithne agam uirthi le blianta?
How do I explain, because I’m runnin’ out of pages?
– Conas is féidir liom a mhíniú, toisc go bhfuilim ag rith amach as leathanaigh?
How do I explain South London and its dangers?
– Conas A mhíneoidh Mé Londain Theas agus a contúirtí?
Can’t recall the last time that we was all together, but
– Ní cuimhin liom an uair dheireanach a bhíomar go léir le chéile, ach
All I can remember, the Olympics was in Beijing
– Gach is cuimhin liom, bhí Na Cluichí Oilimpeacha I Mbéising
Move to Dubai, that’s for the taxes that they takin’
– Téigh Go Dubai, sin do na cánacha a ghlacann siad’
Or move to Qatar, feel the breeze on the beach
– Nó bog Go Catar, mothaigh an gaoth ar an trá
But how can I explain to my kids that it’s fake wind?
– Ach conas is féidir liom a mhíniú do mo pháistí gur gaoth bhréige í?
Free, but I’m broke, have me feelin’ like I’m caged in
– Saor in aisce, ach tá mé briste, tá mé ag mothú’ mar tá mé caged i
How do I explain two pounds got you eight wings?
– Conas a mhíním dhá phunt a fuair ocht sciathán duit?
How do I explain my opps lost, but we ain’t win?
– Conas a mhíním mo opps caillte, ach níl an bua againn?
Girls I’m around had surgery on their hips
– Bhí obráid ar a gcuid cromáin ag cailíní a bhfuil mé timpeall orthu
How do I explain that I love her the way she is?
– Conas a mhíníonn mé gur breá liom í mar atá sí?
How do I explain my feelings on having kids?
– Conas a mhíneoidh mé mo chuid mothúchán maidir le páistí a bheith agam?
That it wasn’t what it was, but it is what it is
– Ní raibh sé mar a bhí sé, ach is é an rud atá ann
How do I explain my niggas are in the hood?
– Conas a mhíním go bhfuil mo niggas sa chochall?
And they don’t ask for nothin’ even though they know they could
– Agus ní iarrann siad rud ar bith ‘ cé go bhfuil a fhios acu go bhféadfadh siad
‘Cause they’d rather trap, rob, and get it on their own
– ‘Cause b’ fhearr leo gaiste, rob, agus é a fháil ar a gcuid féin
How do I explain these messages on my phone?
– Conas a mhíním na teachtaireachtaí seo ar mo ghuthán?
I just got a call, my girl’s sittin’ in the car
– Ní bhfuair mé ach glaoch, tá mo chailín ina suí sa charr
And it says “Serge” but Serge with us in the car
– Agus deir sé “Serge” ach Serge linn sa charr
I know I might sound like a villain from afar
– Tá a fhios agam go mb ‘ fhéidir go bhfuil mé cosúil le villain ó chian
How do I explain that my mechanic is a chick?
– Conas a mhíním gur sicín é mo mheicneoir?
Or why she callin’ me when I don’t even own a whip because my licence is revoked?
– Nó cén fáth a nglaonn sí orm nuair nach bhfuil fuip agam fiú toisc go bhfuil mo cheadúnas cúlghairthe?
I mean, how do I explain that I don’t want a hill ’cause my identity is pain?
– Ciallaíonn mé, conas a mhíním nach dteastaíonn cnoc uaim ‘is cúis le m’ aitheantas pian?
How do I explain, I mean, how do I explain?
– Conas a mhíním, ciallaíonn mé, conas a mhíním?
I went and hit the streets because I didn’t want a boss
– Chuaigh mé agus bhuail mé na sráideanna mar níor theastaigh boss uaim
I ended up a worker, I was barely gettin’ paid
– Chríochnaigh mé oibrí, is ar éigean a d’ íoc mé
For someone that was two years above me in my age
– Do dhuine a bhí dhá bhliain os mo chionn i m ‘ aois
I didn’t even find it strange, I mean, how do I explain?
– Ní raibh sé aisteach dom fiú, ciallaíonn mé, conas a mhíníonn mé?
Yeah
– Sea
Fifty-two miles from Marseilles, I’m in Miraval
– Dhá mhíle Is caoga ó Marseilles, tá Mé I Miraval
Four years, seventeen days, I ain’t been around
– Ceithre bliana déag, seacht lá déag, ní raibh mé thart
I can’t lie, it even shocks me that I’m still around
– Ní féidir liom bréag, cuireann sé iontas orm fiú go bhfuilim fós thart
I can’t lie, it even shocks me how I’m livin’ now
– Ní féidir liom bréag, cuireann sé iontas orm fiú mar atá mé livin ‘ anois
Starin’ at this Rachel Jones painting, I’m sittin’ down
– Starin ‘ ag An bpictiúr Rachel Jones Seo, táim I mo shuí síos
The last thing I drew was a weapon, I’m livin’ wild
– An rud deireanach a tharraing mé ná arm, tá mé livin ‘ fiáin
Turned twenty-seven, but I feel like I’m still a child
– Iompaithe seacht mbliana is fiche, ach is dóigh liom gur leanbh mé fós
In this house out in Central London I can barely afford
– Sa teach seo amach I Lár Londain is ar éigean is féidir liom acmhainn
Six months sober and I feel like I’m Dave again
– Sé mhí sober agus is dóigh Liom Go Bhfuil Mé Dave arís
Drinkin’ all my pain and my sorrows away again
– Ól mo phian go léir agus mo bhrón ar shiúl arís
I got withdrawal symptoms, but they happen at ATMs
– Fuair mé comharthaí aistarraingthe, ach tarlaíonn siad Ag Atmanna
Next two years, I’ll be lookin’ at ATMs
– Dhá bhliain amach romhainn, beidh Mé ag féachaint Ar Atm
Who’s the best artist in the world? I’m sayin’ Tems
– Cé hé an t-ealaíontóir is fearr ar domhan? I meant Tem
Maybe James Blake or Jim, on the day, depends
– B ‘ Fhéidir James Blake Nó Jim, ar an lá, ag brath
Let’s see who quits now we ain’t gettin’ paid again, yeah
– A ligean ar a fheiceáil cé a scoireann anois nílimid ag íoc arís, sea
I’m just here drinkin’ liquor by myself
– Tá mé díreach anseo ag ól deochanna meisciúla liom féin
Is my music just becomin’ a depiction of my wealth?
– An bhfuil mo cheol díreach mar léiriú ar mo shaibhreas?
Never trust a girl whose lock screen’s a picture of herself, I had to learn that shit myself
– Ná muinín riamh as cailín a bhfuil a scáileán glas ina phictiúr di féin, bhí orm an cac sin a fhoghlaim mé féin
Now I’m sittin’ by myself with no girl, like, shit, I really did this to myself
– Anois táim i mo shuí liom féin gan aon chailín, cosúil le, cac, rinne mé é seo liom féin i ndáiríre
Twenty-seven and I’m terrified of livin’ by myself ’cause there’s a kid inside myself I haven’t healed
– Seacht mbliana is fiche agus tá faitíos orm faoi livin ‘liom féin’ de bharr go bhfuil páiste istigh ionam féin níor leigheas mé
And me and him debate each other
– Agus mise agus eisean ag díospóireacht ar a chéile
I can’t love myself, I’m made from two people that hate each other
– Ní féidir liom grá a thabhairt dom féin, tá mé déanta as beirt a bhfuil gráin acu ar a chéile
My parents couldn’t even save each other, made each other unhappy
– Ní fhéadfadh mo thuismitheoirí fiú a chéile a shábháil, rinne siad a chéile míshásta
Used to be excited by the block, but size doesn’t matter
– Ba ghnách leis an mbloc a bheith ar bís, ach is cuma cén méid
You supplying it or not? Sling a shot, I could have really killed a giant with a rock
– An soláthraíonn tú é nó nach dtugann? Sling lámhaigh, d’ fhéadfainn fathach a mharú le carraig i ndáiríre
But that’s a life that I forgot, and my young boys are slidin’ over what?
– Ach sin saol a ndearna mé dearmad air, agus tá mo bhuachaillí óga ag sleamhnú thar cad é?
I don’t know ’cause I ain’t spoke to him in time
– Níl a fhios agam ‘cúis nár labhair mé leis in am
Been afraid of gettin’ older, scared of bein’ left behind
– Bhí eagla orm dul in aois, eagla ar bein ‘ fágtha taobh thiar de
And then I—, tsk, and then I question, will I live my life in resent?
– Agus ansin mise -, tsk, agus ansin cuirim ceist, an mbeidh fearg orm i mo shaol?
Is anybody ever gonna take my kindness for strength?
– An nglacfaidh aon duine riamh mo chineáltas le haghaidh neart?
I gave Tisha the world, it weren’t enough and then she went
– Thug Mé An Domhan Do Tisha, níor leor é agus ansin chuaigh sí
Everybody’s makin’ content, but nobody’s content
– Everybody is content, nobody is content
Safe space, can I vent? It crept up
– Spás sábháilte, an féidir liom aeráil? Crept sé suas
My girl cheated on me when I was next up
– Rinne mo chailín caimiléireacht orm nuair a bhí mé an chéad uair eile
It made me want her even more, man, it’s messed up
– Chuir sé uaim níos mó fós í, a dhuine, tá sé praiseach
I still walk around the Vale with my chest out
– Bím fós ag siúl timpeall An Ghleanna le mo bhrollach amach
I don’t wanna leave my house because I’m stressed out
– Níl mé ag iarraidh mo theach a fhágáil mar tá béim orm
You done me dirty and you didn’t even tell a lie
– Rinne tú salach mé agus níor inis tú bréag fiú
It ain’t about what you said, it’s what you left out
– Ní bhaineann sé leis an méid a dúirt tú, is é an rud a d ‘ fhág tú amach
My whole life, I been feelin’ like I’m left out
– Mo shaol ar fad, bhí mé ag mothú mar tá mé fágtha amach
If you fuck another girl, she say you cheated on her
– Má fuck tú cailín eile, deir sí gur cheil tú uirthi
And if she fuck another man, she say she stepped out
– Agus má fuck sí fear eile, deir sí gur sheas sí amach
And if you askin’ ’bout Dave, they say, “The best out”
– Agus má askin Tú ”Bout Dave, deir siad, ” An chuid is fearr amach”
Yeah, and I survived all these eras cah I barely made any, I’m just speakin’ how I feel
– Sea, agus mhair mé na réanna seo go léir cah is ar éigean a rinne mé aon cheann, nílim ach ag caint ‘ conas a mhothaím
Yeah, fucked up, speakin’ how I feel
– Sea, fucked suas, labhair conas a mhothaím
Recordin’ the morning, I ain’t even had a meal
– An mhaidin dár gcionn, ní raibh aon bhia agam
I dropped Joni home and fell asleep behind the wheel
– Thit Mé Joni abhaile agus thit mé ina chodladh taobh thiar den roth
Drivin’ at a hundred an hour, I switched gears
– Drivin ‘ ag céad uair an chloig, aistrigh mé giaranna
I ain’t spoke to 169 in six years
– Níor labhair mé le 169 i gceann sé bliana
Don’t even get me started on—, this shit’s weird
– Ná cuir tús liom fiú— tá an cac seo aisteach
Call me what you want, but with music, I’m sincere
– Cuir glaoch orm cad ba mhaith leat, ach le ceol, tá mé ó chroí
You wanna know the reason it’s taken me four years?
– Ar mhaith leat a fháil amach cén fáth ar thóg sé ceithre bliana orm?
It’s not ’cause I’m surrounded by yes-men and sycophants
– Níl sé ‘ cúis go bhfuil mé timpeallaithe ag yes-fir agus sycophants
It’s ’cause I’m with producers and people that give a damn
– Tá sé ‘ cause tá mé le táirgeoirí agus daoine a thugann diabhal
It’s me who’s gotta carry the pressure, I live with that
– Is mise a chaithfidh an brú a iompar, táim i mo chónaí leis sin
All I thought about was the song we could give the fans when I was out there gettin’ stood up by artists I’m bigger than
– Gach shíl mé faoi ná an t-amhrán a d ‘fhéadfaimis a thabhairt don lucht leanúna nuair a bhí mé amuigh ansin sheas gettin’ suas le healaíontóirí tá mé níos mó ná
I don’t want no girls around when my nieces, they visit man
– Níl mé ag iarraidh aon chailíní timpeall nuair a bhíonn mo neachtanna, tugann siad cuairt ar fhear
They might see the way that I’m livin’, I figured that
– Seans gur foirm é livin de: livin”
I wanna be a good man, but I wanna be myself too
– Ba mhaith liom a bheith i mo fhear maith, ach ba mhaith liom a bheith liom féin freisin
And I don’t think that I can do both, so I can’t let her too close
– Agus ní dóigh liom gur féidir liom an dá rud a dhéanamh, mar sin ní féidir liom í a ligean ró-ghar
It hurts, but I’m still movin’, feel like it’s me versus me and I’m still losin’
– Gortaíonn sé, ach táim fós ag bogadh’, braithim go bhfuil sé i mo choinne agus táim fós ag cailleadh’
Yo, my boy, it’s Josiah, what you sayin’
– “Ó, A Mháire,” ar Sise, ” cad é an
You know I’ma have to check you on your fuckin’ birthday, my boy
– Tá a fhios agat go gcaithfidh mé tú a sheiceáil ar do bhreithlá fuckin’ , mo bhuachaill
More life, my guy
– Níos mó saoil, mo fhear
Man soon out, don’t even watch that
– Fear amach go luath, ná bí ag faire air sin fiú
What you sayin’, though, bro?
– Cad a deir tú, a chara?
I know you got space on one of them eight-minute, nine-minute tracks to give man a shoutout
– Tá a fhios agam go bhfuair tú spás ar cheann acu rianta ocht nóiméad, naoi nóiméad chun scairt a thabhairt do fhear
Tell the people’dem my story
– Inis do na daoine mo scéal
Dem man already know what I was on, the mandem know, man
– Tá a fhios ag Dem man cheana féin cad a bhí orm, tá a fhios ag an mandem, fear
C’mon, bro, I know you got me
– A mháire, a mháire, tá a fhios agam go bhfuair tú
Aight, lastly, my sis’, Tamah
– Aight, ar deireadh, mo sis’, Tamah
I beg you check in with her, please, make sure she’s blessed
– Impím ort seiceáil isteach léi, le do thoil, déan cinnte go bhfuil sí beannaithe
While I’m gone, make sure she’s safe
– Agus mé imithe, déan cinnte go bhfuil sí sábháilte
Ayy, soon home, my boy, love
– Ayy, go luath sa bhaile, mo bhuachaill, grá

