Gearrthóg Físe
Lyrics
J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Feicim na háiteanna ciaptha seo arís atá cinnte mar chuid de mo rath
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Áit ar thairg mé mo chraiceann uaireanta ar feadh cúpla duilleog ghorm a leanann a chéile
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Seo mise an páiste a raibh CAF ag fanacht leis, chun péire jdid a fháil do thús na bliana úire
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Bhí mé ag déanamh tillers ar An g-app, mac soith, níor rugadh tú fiú
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– An t-adhmad warped sa seomra folctha an oiread sin bhí mé ag cuimilt mo chraiceann chun a lámha a mhothú níos mó
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Maidir leis an gcúpla fabhar seo, ní raibh grá riamh ann
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Bhraith Mé Cosúil Le Mike Waters, bhí mé ag crochadh amach sa chlós níos mó
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Ar mhaithe le sonas, rinne An páiste an rás, rinne Eidhneán grúmaeireacht air, thit sé ón túr
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– A bhlaosc briste, tá sé éasca a líonadh, arís agus arís eile, a dúirt mé “níl”, lig sé dom crawl
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– An bhfágfaimid i síocháin é go deo? An mbeidh grá againn dó i ndáiríre?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Bhí an oiread sin náire ar an bpáiste gur chríochnaigh sé a chuid éadaí a dhó ar an láthair
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Daichead céim chun na créachta a bandáil, a stiogmas, caitheann sé poill ina chuid éadaí-ar
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Oíche amháin, feiceann sé lann, tá sé ag iarraidh é a chur air, ní féidir leis an bpáiste labhairt, tá sé ina chónaí i gcinsireacht
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Tá a fhios agam (tá a fhios agam) go bhfuil tú áit éigin, a aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Inniu táim á dhéanamh ar do shon, is féidir leat eitilt chun na bhflaitheas (eitilt, m ‘ aingeal)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Chomh lofa agus atá siad, déan dearmad ar an dochar a rinne siad duit
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Téigh ar aghaidh, eitilt le do sciatháin (eitilt)
Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Níor fhéach sé air ar feadh i bhfad i rith an tsamhraidh, ar na sráideanna gan cuaille lampa, paráidí sé san oíche
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Plástar ar an ae, ag an muineál, sealgaíonn sé
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Shamhlaigh an páiste deireadh, bealach amháin nó bealach eile
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Bhreathnaigh Selene air ag scoitheadh sna fothracha
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Ní fhaca na daoine fásta aon rud, gnóthach ina ndomhan
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Éalaíonn sé trí na fuinneoga, ar na laethanta nuair a thiteann an stoirm thunderstorm
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– An liathróid sa bolg, Tuairim 6 i bpóca
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Déanann cuma cruaite vant l ‘ customer carraig air
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Dares sé nach pas a fháil ar an caipín ar cíos bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dhá bhliain ina dhiaidh Sin, Tarraingíonn Ivy a mian-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Níl aon díoltas ann, tá sé 38 sa chloigeann
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Sular thuig mé é, dódh sé gram
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Ól meascáin citris disgusting
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Ag súil le rith isteach ann an lá a bhfuil gunna aige
Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Tá a fhios agam, go bhfuil tú áit éigin, mo aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Inniu táim á dhéanamh duit, is féidir leat eitilt chun na bhflaitheas
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Chomh lofa agus atá siad, déan dearmad ar an dochar a rinne siad duit
Vas-y, vole avec tes ailes
– Téigh ar aghaidh, eitilt le do sciatháin
J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Bhí dhá chéad firecrackers ag Iwas, bhí mé ag slabhrú suas an cac go léir sa chathair
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Níor leomh mé breathnú sa scáthán níos mó, os comhair an scátháin, bhí mé ag urlacan bile
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Is é cúisíocht an t-aon duine atá freagrach as bás an linbh
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Fiú amháin ar an urlár ar an talamh, níor thug aon duine déirce dom
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Gach bliain, d ‘ fhan mé don gheimhreadh, thit an oíche níos luaithe, thiocfadh liom mo ghnó a dhéanamh
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Gan aon rogha, tumann an páiste isteach ina shaol, chun an réaltacht bhréagach seo a ainéistéisiú
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Sa lá atá inniu ann, tá rudaí rud beag níos fearr, tá gunna gráin agam atá in ann iad a leaba
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Tá an-eagla orm roimh fhir, tá an-eagla orm féin
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 i mála mo bhanphrionsaí
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Nuair a bheidh siad armtha, d ‘fhéadfainn codladh i suaimhneas, b’ fhéidir scíth a ligean
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Mar gheall ar an taobh amuigh, tá muca i rámhainní, mharaigh fiú an institiúid mo dheartháireacha
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Ní leomh mé fiú a rá leat cad a dhéanann siad le mo dheirfiúracha
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Ba mhaith liom a fháil fucked i árasán
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Buíochas Le Dia, tá grá agus dóchas ann, maithiúnas b ‘ fhéidir go dtiocfaidh sé níos déanaí
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Tugaim am don pháiste a chuid roghanna a dhéanamh, cúpla urchair is dócha le spit i gceann
Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Tá a fhios agam (tá a fhios agam) go bhfuil tú áit éigin, a aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Inniu táim á dhéanamh ar do shon, is féidir leat eitilt chun na bhflaitheas (eitilt, m ‘ aingeal)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Chomh lofa agus atá siad, déan dearmad ar an dochar a rinne siad duit
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Téigh ar aghaidh, eitilt le do sciatháin (eitilt)
Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Croí an linbh caillte i Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Inniu chun a aoibh gháire a dhéanamh, tá sé an-chasta
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Níl ann ach a blicky nó an leanbh 2D, ná leomh fiú labhairt leis faoi spioradáltacht
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Sa spioradáltacht feiceann sé a dhúbailteacht
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Rianta a streachailt, le feiceáil sa luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– I lár na Moors, an seithí ag an mion lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Nuair a ardaíonn an ghealach, éiríonn na sráideanna teoranta
Et le môme se contente souvent du minimum
– Agus is minic a bhíonn an páiste sásta leis an íosmhéid
En symbiose avec la pourriture
– I symbiosis le lobhadh
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Déanaim dearmad ar an cac nuair a bhíonn níos mó soilsithe ann
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mamaí, ná cuir an milleán orm, ní raibh an rogha agam é a dhéanamh
Ici, personne n’est responsable
– Anseo, níl aon duine freagrach
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Ach amháin mac soith a thruailligh mé nuair a bhí mé fós aosta go leor le himirt sa ghaineamh
Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Tá a fhios agam go bhfuil tú áit éigin, mo aingeal
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Inniu táim á dhéanamh duit, is féidir leat eitilt chun na bhflaitheas
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Chomh lofa agus atá siad, déan dearmad ar an dochar a rinne siad duit
Vas-y, vole avec tes ailes
– Téigh ar aghaidh, eitilt le do sciatháin
