Quadeca – THE GREAT BAKUNAWA Béarla Lyrics & Gaeilge Aistriúcháin

Gearrthóg Físe

Lyrics

When the sun comes down, it’s falling right
– Nuair a thagann an ghrian síos, tá sé ag titim i gceart
It’s the end of the world if you call it right
– Is é deireadh an domhain é má ghlaonn tú air i gceart
It’s the end of the world if you time it right (Uh)
– Is é deireadh an domhain é má tá an t-am ceart agat (Uh)
It’s the, it’s the
– Is the, is the

Tryna get you out your circle every day of the week (Step)
– Faigheann Tryna amach do chiorcal gach lá den tseachtain (Céim)
Take you to them deep waters, no one wavy as me (Nah)
– Tóg tú chuig uiscí doimhne iad, níl aon duine wavy mar mise (Nah)
I’m the beast of the night, and I’m ’bout to take flight (Uh-huh)
– Is mise beithíoch na hoíche, agus bím ag eitilt (Uh-huh)
Take the light from the dark, wanna swim with the sharks? (Okay)
– Tóg an solas ón dorchadas, ar mhaith leat snámh leis na siorcanna? (Ceart go leor)
When I start to play my part, I can make the Earth shake (Step)
– Nuair a thosaím ag imirt mo pháirt, is féidir liom an Talamh a chroitheadh (Céim)
Take away with one bite, wanna see an eclipse? (Yeah)
– Tóg amach le greim amháin, ag iarraidh eclipse a fheiceáil? (Sea)
Getting full from the sky while I’m licking my lips (Yeah, yeah)
– Ag fáil lán ón spéir agus mé ag licking mo liopaí (Yeah, yeah)
Conquer my hunger, I’m a monster when I rise above ships (Yeah)
– Conquer mo ocras, tá mé ollphéist nuair a ardú mé os cionn longa (Yeah)
What’s next on the menu? That’s a bon appétit
– Cad atá amach romhainn ar an mbiachlár? Is a good app
Bring terror to your eyes when you’re looking at me (Looking at me)
– Tabhair sceimhle do do shúile nuair a bhíonn tú ag féachaint orm (Ag Féachaint orm)
But the sound of a beat ain’t sweet music to me
– Ach ní ceol binn dom fuaim buille
When the people sing in harmony, I gotta retreat (I gotta)
– Nuair a chanann na daoine ar aon dul, caithfidh mé cúlú (gotta)
Bamboo on my tree, but I still gotta eat (Yeah)
– Bambú ar mo chrann, ach caithfidh mé ithe fós (Yeah)
So I just gotta creep, hope they don’t peep me (Uh-huh)
– Mar sin ní mór dom creep, tá súil agam nach peep siad dom (Uh-huh)
But when I go for my fee, too much noise for me (Uh)
– Ach nuair a théim ar mo tháille, an iomarca torainn domsa (Uh)
So good luck finding peace in the belly of the beast (Beast)
– Mar sin ádh mór ort síocháin a fháil i bolg na beithíoch (Beast)

There’s a snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Tá nathair sa rearview (Nathair, ‘ amharc)
It must be fate that I’m here too (Fate, too)
– Caithfidh sé a bheith cinniúint go bhfuilim anseo freisin (Cinniúint, Freisin)
I’ll play the bait until he peers through (Bait, through)
– Imreoidh mé an bhaoite go dtí go bpiaraí sé tríd (Baoite, tríd)
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, ar ais le chéile)
Huh, huh, huh, huh
– Huh, huh, huh, huh
There’s a snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Tá nathair sa rearview (Nathair, ‘ amharc)
It must be fate that I’m here too (Fate, too)
– Caithfidh sé a bheith cinniúint go bhfuilim anseo freisin (Cinniúint, Freisin)
Just play it safe until he fears you
– Just a imirt sábháilte go dtí go bhfuil eagla air ort
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, ar ais le chéile)
Too, too, too, too
– Freisin, freisin, freisin

I can feel the shaking when it’s deep underneath
– Is féidir liom an chroitheadh a mhothú nuair a bhíonn sé domhain thíos
Tell me, when’s the last time we’ve seen one of these? (Uh-uh)
– Inis dom, cathain an uair dheireanach a chonaic muid ceann acu seo? (Uh-uh)
Moon-man fishing when he leaps out the sea (Yeah)
– Ag iascaireacht na gealaí nuair a léimeann sé amach an fharraige (Sea)
Closer to the edge, getting steep in my reach
– Níos gaire don imeall, ag éirí géar i mo bhaint amach
Banging on the drums, I turn the beat into a shield (Uh)
– Ag bualadh ar na drumaí, casaim an buille ina sciath (Uh)
It’s hard to compete, I’m taking my seat, but in a (Kneel)
– Tá sé deacair dul san iomaíocht, tá mé ag glacadh mo shuíocháin, ach i (Glúine)
I convinced the birds that I’m asleep at the wheel
– Chuir mé ina luí ar na héin go bhfuilim I mo chodladh ag an roth
I could point ’em to the light if just to sweeten the deal, uh
– D ‘fhéadfainn iad a chur in iúl don solas mura ndéanfainn ach an beart a mhilsiú, uh
Huh, outta the premises if you’d like, if you like, uh-uh
– Uh, amach as an áitreabh más mian leat, más mian leat, uh-uh
Turn on that television of mine, uh-uh, mine, uh
– Cas air an teilifís sin de mo chuid, uh-uh, mianach, uh
I shoulda broadcast the whole time, huh
– Ba chóir dom craoladh an t-am ar fad, huh
Every angle another gold mine, yeah
– Gach uillinn mianach óir eile, sea
Maybe the passageway was a matinee
– B ‘ fhéidir gur matinee an pasáiste
Premature with the cabernet for the latter days
– Roimh am leis an cabernet do na laethanta deireanacha
Around here, nobody accepting Apple Pay (Yeah)
– Timpeall anseo, níl aon duine ag glacadh Le Apple Pay (Yeah)
You’ll have to try not to back away when you’re passing a
– Beidh ort iarracht a dhéanamh gan filleadh ar ais nuair a bheidh tú ag dul thart

Snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Nathair sa rearview (Nathair, ‘ amharc)
It must be fate that I’m here too
– Caithfidh sé a bheith cinniúint go bhfuil mé anseo freisin
I’ll play the bait until he peers through
– Imreoidh mé an bhaoite go dtí go bpiaraí sé tríd
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, ar ais le chéile)
There’s a snake in the rearview
– Tá nathair sa rearview
It must be fate that I’m here too
– Caithfidh sé a bheith cinniúint go bhfuil mé anseo freisin
Just play it safe, until he fears you
– Just a imirt sábháilte, go dtí go eagla sé ort
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, ar ais le chéile)
Too, too, too, too
– Freisin, freisin, freisin

When the sun comes down, it’s falling right
– Nuair a thagann an ghrian síos, tá sé ag titim i gceart
It’s the end of the world if you call it right
– Is é deireadh an domhain é má ghlaonn tú air i gceart
It’s the end
– Is the end
For everybody in the spot I’m on the mic
– Do gach duine sa láthair tá mé ar an mic
If it’s the end of the world, why not tonight?
– Más deireadh an domhain é, cén fáth nach bhfuil anocht?
It’s the end
– Is the end

It’s the same ol’ story how it came and went
– Is é an scéal céanna é conas a tháinig sé agus a chuaigh sé
I need a couple more bottles for the main event
– Teastaíonn cúpla buidéal eile uaim don phríomhócáid
It’s the end, uh-huh, uh
– Is the end, uh-uh
And if it’s time for last words, I’ma make it count
– Agus má tá sé in am do na focail dheireanacha, déanaim é a chomhaireamh
I need a million bad bitches just to play me out
– Teastaíonn milliún droch-bitches uaim chun mé a imirt amach
It’s the end, uh
– Is the end, uh
I got a front row seat, that’s what I call it, uh, uh, uh
– Fuair mé suíochán tosaigh, sin an rud a thugaim air, uh, uh, uh
I’m kicking up my feet, no need to stall it
– Tá mé ag ciceáil suas mo chosa, ní gá stalla a dhéanamh air
It’s the end
– Is the end
Crashing against the sky until it shatters, sh’, sh’, sh’
– Ag bualadh in aghaidh na spéire go dtí go mbrisfidh sé, sh’, sh’, sh’
I couldn’t even tell you if it matters
– Ní fhéadfainn a rá leat fiú má bhaineann sé leat
It’s the end
– Is the end

With open arms, I welcome you
– Le hairm oscailte, cuirim fáilte romhat
And I run to the finish line
– Agus rithim go dtí an líne chríochnaithe
With my shears exposed
– Le mo deimhis nochtaithe
Cutting the ribbon
– An ribín a ghearradh
The grand opening of the end
– Oscailt mhór an deireadh

There’s a snake, there’s a snake, in the rearview (‘View)
– Tá nathair ann, tá nathair ann, sa rearview (‘View)
There’s a snake, there’s a snake, in your rearview (‘View)
– Tá nathair ann, tá nathair ann, i do rearview (‘View)
There’s a snake, there’s a snake, I’m in your rearview (‘View)
– Tá nathair ann, tá nathair ann, tá mé i do rearview (‘View)
Uh, I’m in your rearview
– Uh, tá mé i do rearview

(Yo—)
– (Yo -—


Quadeca

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: