Gearrthóg Físe
Lyrics
Okay, okay, yeah
– Ceart go leor, ceart go leor, sea
Lennox where the brown boys at
– Lennox áit a bhfuil na buachaillí donn ag
I can’t go over there
– Can ‘ t go there
Del Aire where the white boys at
– Del Air cá bhfuil na buachaillí bána ag
I don’t live over there
– Níl mé i mo chónaí thall ansin
Dody, where the dope boys at?
– Doy, cá bhfuil na buachaillí dope ag?
I won’t go over there
– I don ‘ t go there
Unless I’m tryna get pressed up, like hair
– Mura bhfuil mé tryna brúite suas, cosúil le gruaig
White tees, Nike Air is the daily atear, or attire, not mine
– Tees bán, Is É Nike Air an atear laethúil, nó an feisteas, ní mise
So they just might stare if I’m there
– Mar sin d ‘ fhéadfadh siad stare díreach má tá mé ann
Walk by in the pink ice Airs
– Siúil isteach san aer oighir bándearg
What size? Not mine
– Cén méid? Ní mianach
Wouldn’t really be a fair fight there, pipe down
– Ní bheadh troid chóir ann i ndáiríre, píopa síos
Not scared, dark blue, dark red
– Gan eagla, gorm dorcha, dearg dorcha
Don’t give a fuck there, might die
– Ná tabhair fuck ann, d ‘ fhéadfadh bás a fháil
Might dare over what you’d wear or won’t
– D ‘ fhéadfadh leomh thar cad ba mhaith leat a chaitheamh nó nach mbeidh
Where niggas from, can’t breathe, low air
– I gcás ina niggas ó, ní féidir breathe, aer íseal
So, no
– Mar sin, níl
Don’t call me, nigga
– Don ‘ t call me, niamh
Talkin’ ’bout bailin’ you outta jail
– Ag caint ’bout bailin’ tú amach as an bpríosún
Because your stupid ass over there stole a ****
– Mar gheall ar do asal dúr thar ann ghoid ****
Tryna impress a friend
– Tryna luí ar chara
And I’m a single parent, I’ve got bills to pay
– Agus is tuismitheoir aonair mé, tá billí le híoc agam
I’m not tryna bail you outta jail, nigga, ’cause you’re stupid as fuck
– Níl mé tryna bannaí tú amach as jail, nigga, ‘ cúis go bhfuil tú dúr mar fuck
Yeah, momma told me not to come over there
– Sea, dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin
Y’all niggas lost and you trapped in your thoughts (Mm)
– Y ‘ all niggas caillte agus tú gafa i do chuid smaointe (Mm)
‘Cause you shoot and you kill over land you ain’t bought (Mm)
– ‘Cause shoot tú agus a mharú tú thar talamh nach bhfuil tú cheannaigh (Mm)
Y’all probably gon’ end up dead or in jail (Mm)
– Y ‘all probably gon’ deireadh suas marbh nó i bpríosún (Mm)
Momma told me not to come over there (Mm)
– Dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin (Mm)
Y’all niggas smoke and you drink ’til it’s dark (Mm)
– Y ‘all niggas deataigh agus ólann tú’ til tá sé dorcha (Mm)
And you think that it’s smart and I heard you sell dope (Mm)
– Agus is dóigh leat go bhfuil sé cliste agus chuala mé go ndíolann tú dope (Mm)
And you rob and you steal, shoot your guns in the air (Mm)
– Agus robálann tú agus ghoid tú, scaoil do ghunnaí san aer (Mm)
Momma told me not to come over there (Bih)
– Dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin (Bih)
Y’all niggas bang and you all from a gang (Bih)
– Y ‘ all niggas bang agus tú go léir ó gang (Bih)
And you hang and you press little niggas like me (Bih)
– Agus crochadh tú agus brúnn tú niggas beag cosúil liomsa (Bih)
Outside a area, nobody care (Bih)
– Lasmuigh de limistéar, níl cúram ar éinne (Bih)
Momma told me not to come over there (Bih)
– Dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin (Bih)
Y’all with the shits, I was born with a gift (Bih)
– Rugadh mé le bronntanas (I was born with a gift)
And if I fall in love, y’all can unwrap it quick (Bih)
– Agus má thiteann mé i ngrá, is féidir le gach duine é a dhífhilleadh go gasta (Bih)
So I make sure that I’m never present (Bih)
– Mar sin déanaim cinnte nach bhfuilim i láthair riamh (Bih)
Momma told me not to come over there (Bih, bih, bih, bih)
– Dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin (Bih, bih, bih, bih)
That ain’t the move and niggas is coons (What?)
– Ní hé sin an t-aistriú agus is é niggas coons (Cad é?)
And that I’m a real nigga, shit isn’t cool (Bih)
– Agus gur fíor-nigga mé, níl cac fionnuar (Bih)
Said I should never abide by the rules of the street (Ooh, ooh)
– Dúirt mé nár cheart dom cloí le rialacha na sráide riamh (Ooh, ooh)
Shit is real and it’s also not real (Hey)
– Shit is real and it is not real (Hug)
Spray what you claim and fuck up the building
– Spraeáil cad a éileamh tú agus a fuck suas an foirgneamh
Spray up the party and rake all the bodies
– Spraeáil suas an chóisir agus raca na coirp go léir
Nobody gon’ stop ’til somebody get killed (Mm)
– Nobody gon’ stop ’til somebody get killed (Mm)
Momma told me not to come over there (Ooh)
– Dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin (Ooh)
But that’s all y’all knew, the red and the blue
– Ach sin uile a bhí ar eolas ag y ‘ all, an dearg agus an gorm
I liked baby pink at the time (Mm)
– Thaitin bándearg leanbh liom ag an am (Mm)
Homie made sure nobody came to press lines, fine
– Rinne Homie cinnte nár tháinig aon duine chun línte a phreasáil, fíneáil
Momma told me not to come over there (Mm, yeah)
– Dúirt mamaí liom gan teacht thall ansin (Mm, Sea)
But y’all treat me right, y’all handle my fights (Yeah, yeah, yeah, yeah)
– Ach déileálann y ‘all liom i gceart, y’ all láimhseáil mo troideanna (Yeah, yeah, yeah)
And told me not to ever, ever, ever, ever pick up this life (Yeah, yeah)
– Agus dúirt sé liom gan riamh, riamh, riamh, an saol seo a phiocadh suas (Sea, sea)
I hope I did right (Yeah)
– Tá súil agam go ndearna mé ceart (Yeah)
Father told me nothin’, fuck it
– Athair inis dom nothin’, fuck sé
I understand as a man that I wasn’t his plan (Woo, woo, woo)
– Tuigim mar fhear nach raibh mé a phlean (Woo ,woo,woo) 
Had some other ideas in his head
– Bhí roinnt smaointe eile ina cheann
I hold no grudges, I heard he a fan
– Níl grudges agam, chuala mé lucht leanúna air
Pockets hella heavy, healthy, sweet as Betty Crocker (Mm)
– Pócaí hella trom, sláintiúil, milis Mar Betty Crocker (Mm)
I wake every mornin’, gettin’ ready (Mm)
– Dúisím gach maidin, gettin’ réidh (Mm)
Happy as a motherfucker, spent five hundred thousand (Mm)
– Sásta mar mháthairfhear, chaith sé cúig chéad míle (Mm)
Ain’t think nothin’ of it, that must count for somethin’, right? (Yeah)
– Ní dóigh liom rud ar bith de, caithfidh sé sin a chomhaireamh do rud éigin, ceart? (Sea)
Life, got the cheese, want a slice? (Uh, yeah)
– Saol, fuair an cáis, ag iarraidh slice? (Uh, sea)
Got the cheese, where the mice? (Yeah)
– Fuair tú an cáis, cá bhfuil na lucha? (Sea)
With the pussy, what’s my vice?
– Leis an pussy, cad é mo leas?
New threads and a bike
– Snáitheanna nua agus rothar
Shit sweet, like rice
– Cac milis, cosúil le rís
With the sugar and the butter, got it from my grandmother (Mm)
– Leis an siúcra agus an t-im, fuair mé é ó mo sheanmháthair (Mm)
I ain’t like the salt and pepper, lil’ nigga from the gutter (Mm)
– Ní maith liom an salann agus an piobar, lil ‘ nigga ón ngáitéar (Mm)
I don’t show it, but I know it (Know it)
– Níl a fhios agam é (i don ‘ t know it)
I’m a painter, not a poet (Not a poet)
– Is péintéir mé, ní file (Ní file)
Get the picture, come together (Mm)
– Faigh an pictiúr, teacht le chéile (Mm)
Like stitches with a scar
– Cosúil le greamanna le scar
Daddy gone, I ain’t lyin’ (La-la)
– Daddy gone, i ain’ t lyin ‘ (La-la)
That’s a bar, yeah, I said it (Uh, uh)
– Sin barra, sea, dúirt mé é (Uh,uh)
Like alarm, now set it (La-la)
– Cosúil le aláram, socraigh anois é (La-la)
Like speak, but you read it (Uh)
– Cosúil le labhairt, ach léann tú é (Uh)
Like bleed
– Cosúil le fuiliú
Momma told me, 1970
– Dúirt mamaí liom, 1970
Youngest of seven, it wasn’t heavenly
– Seachtmhain, ní raibh sé ‘ n-a
Home was South Central, school’s Beverly
– Bhí an Baile Theas Lárnach, Beverly na scoile
Brother locked up, sister strung out
– Deartháir faoi ghlas, deirfiúr strung amach
High school president, ran for it
– High school run is
Had the chance to move out, ran for it
– Bhí an deis agam bogadh amach, rith ar a shon
Love them Africans, met one
– Grá Dóibh Afracach, bhuail siad le Duine
Let him in, when they got the news, he ran for it (Ooh)
– Lig isteach é, nuair a fuair siad an nuacht, rith sé ar a shon (Ooh)
Twenty, I popped out—
– Fiche, popped mé amach—
I was perfect, she ain’t need to plan for it (Hey, hey, hey, hey, hey)
– Bhí mé foirfe, ní gá di pleanáil dó (Hug, hug, hug, hug, hug)
Knew I was the future, she was clairvoyant (Hey, hey, hey, hey)
– Bhí a fhios agam go raibh mé sa todhchaí ,bhí sí clairvoyant (Hug, hug, hug)
Touched me and she catch the hand (Woo, woo, hey, woo)
– Chuaigh sí i dteagmháil liom agus rug sí an lámh (Woo, woo, hug, woo)
Me and her, we ain’t need a man (Hey, hey, hey, hey)
– Mise agus í ,níl fear ag teastáil uainn (Hug, hug, hug, hug)
College courses with me in her hand (Hey, hey, hey, hey, hey)
– Cúrsaí coláiste liom ina lámh (Hug, hug, hug, hug)
Asked her why she didn’t have a plan B
– D ‘ fhiafraigh sí di cén fáth nach raibh plean B aici
She said I wouldn’t understand
– Dúirt sí nach dtuigim
Then, she had a daughter, the father had a baby momma (Baby momma)
– Ansin, bhí iníon aici, bhí mamaí leanbh ag an athair (Mamaí Leanbh)
Causin’ problems, momma almost caught a gun charge-uh, ’cause of drama (Phew-phew-phew)
– Fadhbanna Causin, rug momma beagnach muirear gunna-uh, ‘ cúis na drámaíochta (Phew-phew-phew)
Court case, hair gone (Gone)
– Cás cúirte, gruaig imithe (Imithe)
Weight gone, bare bones (Bones)
– Meáchan imithe, cnámha lom (Cnámha)
Switched homes, ain’t right to me, light for me
– Home tags: niamh ní dhomhnaill, light for me
She would always fight for me, yeah, she over-protect
– Bheadh sí i gcónaí ag troid ar mo shon, sea, déanann sí ró-chosaint
‘Cause she had a momma who got a boyfriend who ain’t know how to keep hands to himself (Mm, hands to himself, nigga)
– ‘Cúis go raibh mamaí aici a fuair buachaill nach bhfuil a fhios aici conas lámha a choinneáil dó féin (Mm, lámha dó féin, nigga)
I was raised in a house full of love
– Tógadh mé i dteach lán de ghrá
I was raised on that type of time
– Tógadh mé ar an gcineál sin ama
Niggas say, “She did a good job”
– Deir Niggas,  ” rinne sí jab maith”
Duh, bitch, I turned out fine
– Duh, soith, d ‘ éirigh mé go breá
Duh, bitch, I turned out fine
– Duh, soith, d ‘ éirigh mé go breá
Lookin’ like him, bitch, I turned out fine (Ooh)
– Is maith liom é, bitch, d ‘ éirigh mé amach go breá (Ooh)
Say what you want, bitch, I turned out fine (Hoo, hoo, hoo)
– Abair cad ba mhaith leat, soith, d ‘ éirigh mé go breá (Hoo, hoo, hoo)
Some niggas fall, but I turned out fine
– Titeann roinnt niggas, ach d ‘ éirigh mé go breá
Can’t have it all, now I have it all (Woo)
– Ní féidir é a bheith agam, anois tá sé ar fad agam (Woo)
‘Cause I had it all, bitch, I turned out fine (Woo)
– ‘Cúis go raibh sé ar fad agam, soith, d’ éirigh mé go breá (Woo)
Can’t tell me nun’, bitch, I turned out fine
– Ní féidir liom a rá liom nun’, soith, d ‘ éirigh mé go breá
I am the guy, bitch, I turned out fine
– Is mise an guy, soith, d ‘ éirigh mé go breá
Look at this house, bitch, I turned out fine (Turned out fine)
– Féach ar an teach seo, soith, d ‘ éirigh mé go breá (Iompaithe amach go breá)
Look at these kids, I turned out fine
– Féach ar na páistí seo, d ‘ éirigh mé go breá
Look at me, bitches, I turned out fine
– Féach orm, bitches, d ‘ éirigh mé go breá
Look at me, bitches, I turned out fine
– Féach orm, bitches, d ‘ éirigh mé go breá
Look at me, bitches, I turned out fine
– Féach orm, bitches, d ‘ éirigh mé go breá
Look at me, niggas, I turned out fine
– Féach orm, niggas, d ‘ éirigh mé go breá
Look at me, bitches, I turned out fine
– Féach orm, bitches, d ‘ éirigh mé go breá
Look at me, bitches, I turned out fine
– Féach orm, bitches, d ‘ éirigh mé go breá
Mother
– Máthair


