Reinhard Mey – In meinem Garten Njemački Tekst Pjesme & Hrvatski Prijevodi

Video isječak

Tekst Pjesme

In meinem Garten, in meinem Garten
– U mom vrtu, u mom vrtu
Blühte blau der Rittersporn
– plavi delphinium je cvjetao
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Među korovima, u mom vrtu,
Im Geröll in meinem Garten
– U osipu u mom dvorištu,
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Gdje drugi cvjetovi blijede
Blumen verdorr’n
– cvijeće blijedi
In meinem Dache, in meinem Dache
– U mojoj kući, u mojoj kući.
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Gradi li gavran gnijezdo za sebe
Unter meinem brüchigen Dache
– Pod mojim krhkim krovom
Unter dem zerfallenen Dache
– Pod srušenim krovom
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Gdje vjetar puše kroz grede,
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Gdje vjetar puše kroz grede,

In mein Leben, in mein Leben
– U moj život, u moj život.
Hat sie sich zu mir verirrt
– Je li zalutala prema meni
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– I zauzela je mjesto u mom životu.
Platz in meinem engen Leben
– Mjesto u mom Bliskom životu
Und hat meine Gedanken verwirrt
– I zbunio mi misli,
Gedanken verwirrt
– Misli su zbunjene
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Sve što sam imao, dao sam joj
An Vernunft und an Verstand
– Razumom i razumom
Meine Seele ihr gegeben
– Moja duša je predana njoj.
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Može li Bog oprostiti ljubav
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Jer nisam mogao pronaći ništa drugo za darivanje.
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Jer nisam mogao pronaći ništa drugo za darivanje.

In meinem Garten, in meinem Garten
– U mom vrtu, u mom vrtu
Goss ich meinen Rittersporn
– zalijevao Sam svoj delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Korov u mom vrtu
Harkte emsig meinen Garten
– , pažljivo grabljajući moj vrt
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Ali cvijet je uvenuo u bijesu.
Verwelkte im Zorn
– Uvenuo u bijesu,
Für den Raben in meinem Dache
– Za gavrana na mom krovu
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Pokrivam ‘ ja sam cigla u dijelovima
Wo es Löcher gab im Dache
– Gdje su bile rupe na krovu
Doch ins Nest unter dem Dache
– Ali u gnijezdo pod krovom
Kam der Rabe nie mehr zurück
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Gavran se više nikada nije vratio Gavran se više nikada nije vratio

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Od dana kada je gavran
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Odbijajući svoje zaštićeno gnijezdo
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Otkad sam odnio cvijet u grob.
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Nemam više mira,
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Molim da me I ona ne napusti
Dass sie nicht geht
– Da neće otići
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Ako je otišla, otišao je i moj život
Und das ist kein leeres Wort
– I to nije prazna riječ
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Za ono što sam imao, oprostio sam
Meine Seele und mein Leben
– Svoju dušu i svoj život
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I odnio bi ih sa sobom,
Und die nähme sie mit sich hinfort
– I odnio bi ih sa sobom,


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: