Reinhard Mey – In meinem Garten Tedesco Lirica & Italiano Traduzione

clip

Lirica

In meinem Garten, in meinem Garten
– Nel mio giardino, nel mio giardino
Blühte blau der Rittersporn
– Blu fiorito il delphinium
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– Tra le erbacce, nel mio giardino
Im Geröll in meinem Garten
– Sono un ghiaione nel mio giardino
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Dove gli altri fiori appassiscono
Blumen verdorr’n
– I fiori appassiscono
In meinem Dache, in meinem Dache
– Nel mio tetto, nel mio tetto
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Un corvo si costruisce il nido
Unter meinem brüchigen Dache
– Sotto il mio fragile tetto
Unter dem zerfallenen Dache
– Sotto il tetto fatiscente
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Dove il vento soffia attraverso le travi
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Dove il vento soffia attraverso le travi

In mein Leben, in mein Leben
– Nella mia vita, nella mia vita
Hat sie sich zu mir verirrt
– Si è persa con me
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– E ha preso posto nella mia vita
Platz in meinem engen Leben
– Posto nella mia vita vicina
Und hat meine Gedanken verwirrt
– E mi ha confuso la mente
Gedanken verwirrt
– Pensieri confusi
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– Quello che possedevo le ho dato
An Vernunft und an Verstand
– Alla ragione e alla ragione
Meine Seele ihr gegeben
– La mia anima le ha dato
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Possa il buon Dio perdonare
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Perché non ho trovato nient’altro da regalare
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– Perché non ho trovato nient’altro da regalare

In meinem Garten, in meinem Garten
– Nel mio giardino, nel mio giardino
Goss ich meinen Rittersporn
– Ho versato il mio Delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– Erbacce diserbate nel mio giardino
Harkte emsig meinen Garten
– Rastrellò intensamente il mio giardino
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Ma il fiore appassì nella rabbia
Verwelkte im Zorn
– Appassito nella rabbia
Für den Raben in meinem Dache
– Per il corvo nel mio tetto
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Copre ‘ i mattoni pezzo per pezzo
Wo es Löcher gab im Dache
– Dove C’erano buchi nel tetto
Doch ins Nest unter dem Dache
– Ma nel nido sotto il tetto
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Il corvo non è mai tornato
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Il corvo non è mai tornato

Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Dal giorno in cui il corvo
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Il suo nido protetto disdegna
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Da quando ho portato il fiore a scavare
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Il mio riposo non ha più
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– Chiedo che anche lei non se ne vada da me
Dass sie nicht geht
– Che non se ne va
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– Se ne andò, se ne andò anche la mia vita
Und das ist kein leeres Wort
– E questa non è una parola vuota
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– Quello che possedevo, l’ho perdonato
Meine Seele und mein Leben
– La mia anima e la mia vita
Und die nähme sie mit sich hinfort
– E li porti con sé
Und die nähme sie mit sich hinfort
– E li porti con sé


Reinhard Mey

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: