In de
Text
All that money, you broke as fuck
– Déi Ganz Suen, du bass gebrach wéi schäiss
Loose change
– Ännerung
Still can’t buy you time
– Ech kann iech Nach ëmmer Keng Zäit kafen
Loose change
– Ännerung
Fuck it, I change my mind
– Schrauwen et, ech änneren Meng Meenung
Oh, my home’s not a foreign place
– Oh, mäi Heem ass keng auslännesch Plaz
Boys need me, need to see my face
– Kärelen brauche mech, musse mäi Gesiicht gesinn
You got to watch with the foreign face
– Dir musst oppassen mam frieme Gesiicht
But all of your boys see a foreign face
– Awer all är Jongen gesinn en auslännescht Gesiicht
I felt the earthquake in New York
– Ech hunn Den New York Äerdbiewen gefillt
I was in my goose down bed
– Ech war a mengem Gänsedun Bett
I was in my big, big house
– Ech war a mengem groussen, groussen Haus
With a whip outside on ten
– Mat enger Peitsche dobaussen op zéng
Thought a bomb had dropped outside
– Geduecht dobausse wier Eng Bomm gefall
Had a big chain ’round my neck
– Hat eng grouss Kette ronderëm Mäin Hals
That I worked for my whole life
– Datt ech mäi ganzt Liewen geschafft hunn
But the first thought was my kids
– Awer den éischte Gedanke war meng Kanner
I felt the earthquake in New York
– Ech hunn Den New York Äerdbiewen gefillt
I was in my goose down bed
– Ech war a mengem Gänsedun Bett
I was in my big, big house
– Ech war a mengem groussen, groussen Haus
With a whip outside on ten
– Mat enger Peitsche dobaussen op zéng
Thought a bomb had dropped outside
– Geduecht dobausse wier Eng Bomm gefall
Had a big chain ’round my neck
– Hat eng grouss Kette ronderëm Mäin Hals
That I worked for my whole life
– Datt ech mäi ganzt Liewen geschafft hunn
But the first thought was my kids
– Awer den éischte Gedanke war meng Kanner
We believed you
– Mir hunn iech gegleeft
We fell for it
– Mir sinn drop gefall
All that money, you broke as fuck
– Déi Ganz Suen, du bass gebrach wéi schäiss
This the new-age rich
– Dëst ass Den New Age Räich
Don’t you dare leave my arms (Don’t you dare leave my arms)
– Traut iech net meng Waffen ze verloossen (Traut iech net meng Waffen ze verloossen)
Rest your head in my heart (Rest your head in my heart)
– Setzt äre Kapp a mengem Häerz (Setzt äre Kapp a mengem Häerz)
If less of me will give you more, I’m strangling my pride
– Wann manner vu mir iech méi gëtt, erstécken ech mäi Stolz
Light of my life, lay down my life
– Liicht vu mengem Liewen, setzt mäi Liewen erof
I felt the earthquake in New York
– Ech hunn Den New York Äerdbiewen gefillt
I was in my goose down bed
– Ech war a mengem Gänsedun Bett
I was in my big, big, big, big, b-big
– Ech war a mengem groussen, groussen, groussen, b-groussen
With a whip outside on ten
– Mat enger Peitsche dobaussen op zéng
Thought a bomb had dropped outside
– Geduecht dobausse wier Eng Bomm gefall
Had a big chain ’round my neck
– Hat eng grouss Kette ronderëm Mäin Hals
That I worked for my whole life
– Datt ech mäi ganzt Liewen geschafft hunn
But the first thought was my kids
– Awer den éischte Gedanke war meng Kanner
I felt the earthquake in New York
– Ech hunn Den New York Äerdbiewen gefillt
I was in my goose down bed
– Ech war a mengem Gänsedun Bett
I was in my big, big house
– Ech war a mengem groussen, groussen Haus
With a whip outside on ten
– Mat enger Peitsche dobaussen op zéng
Thought a bomb had dropped outside
– Geduecht dobausse wier Eng Bomm gefall
Had a big chain ’round my neck
– Hat eng grouss Kette ronderëm Mäin Hals
That I worked for my whole life
– Datt ech mäi ganzt Liewen geschafft hunn
But the first thought was my
– Awer den éischte Gedanke war mäin
Ooh, when the morning comes
– Oh, Wann De Moie kënnt
When the morning comes
– Wann De Moien kënnt
When the morning comes, when the morning comes
– Wann De Moien kënnt wann De Moien kënnt
When the morning comes to hurt the family
– Wann De Moien kënnt Fir D ‘ Famill ze verletzen
We say
– Mir soen
Son of the morning comes to take the family
– Jong Vum Moien kënnt Fir D ‘ Famill ze kréien
We say
– Mir soen
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
When the morning comes to hurt the family
– Wann De Moien kënnt Fir D ‘ Famill ze verletzen
We say, hey, hey, hey, hey, hey, hey
– Mir soen, hey, hey, hey, hey, hey, hey
We say
– Mir soen
Son of the morning comes to take the family
– Jong Vum Moien kënnt Fir D ‘ Famill ze kréien
We say
– Mir soen
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house (I say)
– Ech sin also an daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house (I say)
– Ech sin also an daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
I will never let you take my fa—
– Ech loossen dech ni mäi fa huelen—
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
I felt the earthquake in New York, York, York, York
– Ech hunn D ‘ Äerdbiewen Zu New York, York, York, York, York gefillt
I was in my goose down bed
– Ech war a mengem Gänsedun Bett
I felt the earthquake in New York, York
– Ech hunn Den Äerdbiewen zu New York, York gefillt
With the whip outside on ten
– Mat Der Peitsche dobaussen op zéng
Thought a bomb had dropped outside
– Geduecht dobausse wier Eng Bomm gefall
Had dropped outside, had dropped outside
– War dobausse gefall, dobausse gefall
That I worked for my whole life, life, life, life, li—
– Datt ech mäi ganzt liewen geschafft hunn, Liewen, Liewen, liewen, li—
I felt the earthquake in New York, York, York, York
– Ech hunn D ‘ Äerdbiewen Zu New York, York, York, York, York gefillt
I was in my goose down bed
– Ech war a mengem Gänsedun Bett
I felt the earthquake in New York, York
– Ech hunn Den Äerdbiewen zu New York, York gefillt
With the whip outside on ten
– Mat Der Peitsche dobaussen op zéng
Thought a bomb had dropped outside
– Geduecht dobausse wier Eng Bomm gefall
Had dropped outside, had dropped outside
– War dobausse gefall, dobausse gefall
That I worked for my whole life, life, life, life
– Datt ech mäi ganzt liewen geschafft hunn, Liewen, Liewen, Liewen
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
Devil, get out the house
– Ech sin also An daat gebai gaangen.
