In de
Text
When the sun comes down, it’s falling right
– Wann D ‘ Sonn ënnergeet, fällt se richteg
It’s the end of the world if you call it right
– Et Ass D ‘ Enn vun der Welt wann dir et richteg nennt
It’s the end of the world if you time it right (Uh)
– Et Ass D ‘ Enn Vun der Welt wann dir et richteg maacht (Äh)
It’s the, it’s the
– Et ass dat, et ass dat
Tryna get you out your circle every day of the week (Step)
– Probéiert all Dag vun der Woch Aus ärem Krees ze kommen (Schrëtt)
Take you to them deep waters, no one wavy as me (Nah)
– Huelt iech hinnen an déiwer Waasser, keen ass sou gewellt wéi ech (No)
I’m the beast of the night, and I’m ’bout to take flight (Uh-huh)
– Ech Sinn D ‘ Béischt Vun Der Nuecht, an ech sinn amgaang Ze Flüchten (Uh-huh)
Take the light from the dark, wanna swim with the sharks? (Okay)
– Huelt D ‘ Liicht Aus Der Däischtert, wëllt dir mat Den Haien schwammen? (Ok)
When I start to play my part, I can make the Earth shake (Step)
– Wann ech ufänken Meng Roll ze spillen, kann Ech D ‘Äerd Op D’ Äerd Bréngen (Schrëtt)
Take away with one bite, wanna see an eclipse? (Yeah)
– Huelt dir mat Engem Biss ewech, wëllt dir Eng Sonnendäischtert gesinn? (Jo)
Getting full from the sky while I’m licking my lips (Yeah, yeah)
– Ech ginn midd Vum Himmel wéi ech meng Lëpsen lecken (Jo, jo)
Conquer my hunger, I’m a monster when I rise above ships (Yeah)
– Besiegt mäin Honger, ech sinn E Monster wann Ech Iwwer Schëffer opstoen (Jo)
What’s next on the menu? That’s a bon appétit
– Wat steet nächst um Menü? Dëst ass e bon appétit
Bring terror to your eyes when you’re looking at me (Looking at me)
– Bréngt Schrecken an är Aen wann dir mech kuckt (Kuckt mech)
But the sound of a beat ain’t sweet music to me
– Awer de Sound vun engem Beat ass keng séiss Musek fir mech
When the people sing in harmony, I gotta retreat (I gotta)
– Wann D ‘ Leit An Harmonie sangen, muss ech zréckzéien (ech muss)
Bamboo on my tree, but I still gotta eat (Yeah)
– Bambus op mengem Bam, awer ech muss nach ëmmer iessen (Jo)
So I just gotta creep, hope they don’t peep me (Uh-huh)
– Also ech muss just krauchen, hoffen se kucken mech net un.)
But when I go for my fee, too much noise for me (Uh)
– Awer wann ech fir Meng Käschte goen, ze vill Kaméidi fir mech (Äh)
So good luck finding peace in the belly of the beast (Beast)
– Also vill Gléck Fridden am Bauch vum Déier ze fannen (Déier)
There’s a snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Da ginn ech bei hien, bei den Zänndokter.
It must be fate that I’m here too (Fate, too)
– Et muss Schicksal Sinn datt ech och hei sinn (Schicksal och)
I’ll play the bait until he peers through (Bait, through)
– Mir aarem geeschter sin dankbar fir eng erleuchtung.
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, erëm zesummen)
Huh, huh, huh, huh
– Ha, echt, déi doen!
There’s a snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Da ginn ech bei hien, bei den Zänndokter.
It must be fate that I’m here too (Fate, too)
– Et muss Schicksal Sinn datt ech och hei sinn (Schicksal och)
Just play it safe until he fears you
– Spillt et einfach sécher bis hien iech fäert
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, erëm zesummen)
Too, too, too, too
– Och, och, och, och
I can feel the shaking when it’s deep underneath
– Ech spieren den Zidderen wann et déif drënner ass
Tell me, when’s the last time we’ve seen one of these? (Uh-uh)
– Erziel mer, wéini war déi leschte kéier datt mir sou eng gesinn hunn? (Nasa; kënschtler: ron miller)
Moon-man fishing when he leaps out the sea (Yeah)
– Mondmann fëscht wann hien aus Dem Mier spréngt (Jo)
Closer to the edge, getting steep in my reach
– Méi no Beim Rand, géi a menger Reechwäit
Banging on the drums, I turn the beat into a shield (Uh)
– Ech schloen op D ‘ Trommelen an transforméieren De Beat An e Schëld (Tiger)
It’s hard to compete, I’m taking my seat, but in a (Kneel)
– Et ass schwéier ze konkurréieren, ech Huelen meng Plaz, awer an engem (Knéi)
I convinced the birds that I’m asleep at the wheel
– Ech hunn d ‘ Villercher iwwerzeegt datt ech Um Rad schlofen
I could point ’em to the light if just to sweeten the deal, uh
– Ech kéint se op D ‘ Liicht weisen, wann nëmmen Fir Den Deal ze séissen, äh
Huh, outta the premises if you’d like, if you like, uh-uh
– Huh, raus aus De Raimlechkeeten, wann s de wëlls, wann s de wëlls, äh-äh
Turn on that television of mine, uh-uh, mine, uh
– To write schreiwen (p. P. Geschriwwen) äh
I shoulda broadcast the whole time, huh
– Ech hätt déi ganzen zäit geschéckt, hmm
Every angle another gold mine, yeah
– All Wénkel eng Aner Goldmine, jo
Maybe the passageway was a matinee
– Vläicht war De Passage eng Matinée
Premature with the cabernet for the latter days
– Virzäiteg Mam Cabernet fir déi lescht Deeg
Around here, nobody accepting Apple Pay (Yeah)
– Hei an Der Géigend akzeptéiert keen Apple Pay (Jo)
You’ll have to try not to back away when you’re passing a
– Dir musst probéieren net zréckzekommen Wann dir laanscht een gitt
Snake in the rearview (Snake, ‘view)
– Schlaang Am Réckspigel (Schlaang, ‘ view)
It must be fate that I’m here too
– Et muss Schicksal Sinn datt ech och hei sinn
I’ll play the bait until he peers through
– Ech wäert De Köder spillen bis hien duerchkuckt
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, erëm zesummen)
There’s a snake in the rearview
– Do ass Eng Schlaang am Réckspigel
It must be fate that I’m here too
– Et muss Schicksal Sinn datt ech och hei sinn
Just play it safe, until he fears you
– Spillt et einfach sécher bis hien dech fäert
(Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, back together)
– (Bakunawa, Bakunawa, Bakunawa, erëm zesummen)
Too, too, too, too
– Och, och, och, och
When the sun comes down, it’s falling right
– Wann D ‘ Sonn ënnergeet, fällt se richteg
It’s the end of the world if you call it right
– Et Ass D ‘ Enn vun der Welt wann dir et richteg nennt
It’s the end
– Et Ass D ‘ Enn
For everybody in the spot I’m on the mic
– Fir jiddereen Op Der Plaz sinn ech Um Mikrofon
If it’s the end of the world, why not tonight?
– Wann et D ‘ Enn Vun der Welt ass, firwat net Den Owend?
It’s the end
– Et Ass D ‘ Enn
It’s the same ol’ story how it came and went
– Et ass déiselwecht al Geschicht wéi et koum a goung
I need a couple more bottles for the main event
– Ech brauch nach e puer Fläschen fir Den Haaptevenement
It’s the end, uh-huh, uh
– Et Ass D ‘ Enn äh-äh, äh
And if it’s time for last words, I’ma make it count
– A wann Et zäit ass fir lescht Wierder, wäert ech et zielen
I need a million bad bitches just to play me out
– Ech brauch Eng Millioun béis Bitches just fir mech auszespillen
It’s the end, uh
– Et Ass D ‘ Enn, äh
I got a front row seat, that’s what I call it, uh, uh, uh
– Ech hunn eng plaz an der éischter Rei, sou nennen ech et, äh, äh, äh, äh
I’m kicking up my feet, no need to stall it
– Ech schloen meng Féiss op, ech muss et net stoppen
It’s the end
– Et Ass D ‘ Enn
Crashing against the sky until it shatters, sh’, sh’, sh’
– Den Himmel ass gestierzt bis e brécht, sh’, sh’, sh’
I couldn’t even tell you if it matters
– Ech kéint iech net emol soen ob et drop ukënnt
It’s the end
– Et Ass D ‘ Enn
With open arms, I welcome you
– Mat oppenen Äerm begréissen Ech Iech
And I run to the finish line
– An ech lafen op D ‘ Arrivée
With my shears exposed
– Ausgesat mat menger Schéier
Cutting the ribbon
– De Kassett schneiden
The grand opening of the end
– Déi grouss Ouverture vum Enn
There’s a snake, there’s a snake, in the rearview (‘View)
– Do ass Eng Schlaang, do ass eng Schlaang, am Réckspigel (‘Vue)
There’s a snake, there’s a snake, in your rearview (‘View)
– Do ass Eng Schlaang, do ass Eng Schlaang, an ärem Réckspigel (‘Vue)
There’s a snake, there’s a snake, I’m in your rearview (‘View)
– Do ass Eng Schlaang do ass Eng Schlaang, ech sinn an ärem Réckspigel (‘Vue)
Uh, I’m in your rearview
– Äh, ech sinn an ärem Réckspigel
(Yo—)
– (Jo)
