Ptite Soeur – LE MÔME Frantsay Tononkira & Malagasy Ny fandikan-teny

Horonan-Tsary

Tononkira

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Hitako indray ireo toerana misy matoatoa ireo izay azo antoka fa anisan’ny fahombiazako
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Izay nanolorako ny hoditro indraindray ho an’ny ravina manga vitsivitsy izay manaraka
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Ity no zaza nandrasan’ny CAF, mba hahazoana mpivady jdid amin’ny fanombohan’ny taom-baovao
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Nanao tillers tao amin’ny g-app aho, zanaky ny vehivavy janga, tsy teraka akory ianao
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Nivezivezy be tao amin’ny efitra fandroana ny hazo nokosehiko ny hoditro mba hahatsapako bebe kokoa ny tanany
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Ho an’ireo tombontsoa vitsivitsy ireo dia tsy mbola nisy fitiavana
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Nahatsapa ho Toy Ny Mike Waters aho, nihantona teo an-tokotany bebe kokoa
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Ho an’ny fahasambarana, ny zaza dia nanao ny hazakazaka, i Ivy dia nanamboatra azy, nianjera avy tao amin’ny tilikambo izy
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Akorandriaka vaky, mora ny mameno, imbetsaka, hoy aho hoe “tsia”, navelany handady aho
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Handao azy am-pilaminana ve isika? Tena ho tia azy ve isika?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Tena naharikoriko ilay zaza ka teo no ho eo dia nandoro ny akanjony izy
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Efapolo degre hamehezana ny ratra, ny fanilikilihana azy, manao lavaka amin’ny akanjony izy
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Indray alina, nahita antsy izy, te-hametraka azy, tsy afaka miteny ilay zaza, miaina ao anatin’ny sivana izy

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Fantatro (fantatro) fa any ho any ianao, ry anjeliko
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Androany aho dia manao izany ho anao, afaka manidina any an-danitra ianao (manidina, anjeliko)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Na dia lo aza izy ireo dia hadinoy ny fahavoazana nataony taminao
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Mandrosoa, manidina amin’ny elatrao (manidina)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Tsy nitady izany nandritra ny fotoana ela izy tamin’ny fahavaratra, teny an-dalambe tsy nisy andrin-jiro, dia nanao matso tamin’ny alina
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Plaster amin’ny atiny, eo amin’ny hatoka, mitady sakafo izy
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Nanonofy fiafarana ilay zaza, na amin’ny fomba ahoana na amin’ny fomba hafa
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Nijery azy malazo tao anaty rava i Selene
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Tsy nahita na inona na inona ny olon-dehibe, sahirana amin’ny tontolony
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Nandositra tamin’ny varavarankely izy, tamin’ny andro nirohondrohon’ny oram-baratra
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Ny baolina ao an-kibo, Opinel 6 ao am-paosy
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Ny endriky ny vant l’customer dia mahatonga azy ho vatolampy
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Tsy sahy mandalo ny satroka manofa bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Roa Taona taty Aoriana, Nisintona ny faniriany I Ivy-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Tsy misy valifaty, 38 ao amin’ny karandoha
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Talohan’ny nahatakarako azy dia nandoro grama izy
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Nisotro fangaro citrus maharikoriko
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Nanantena ny hifanena aminy izy tamin’ny andro nahazoany basy

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Fantatro fa any ho any ianao, ry anjeliko
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Androany aho manao izany ho anao, afaka manidina any an-danitra ianao
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Na dia lo aza izy ireo dia hadinoy ny fahavoazana nataony taminao
Vas-y, vole avec tes ailes
– Mandrosoa, manidina amin’ny elatrao

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Manana afomanga roanjato aho, nofatorako ny fako rehetra tao an-tanàna
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Tsy sahy nijery fitaratra intsony aho, teo anoloan’ny fitaratra, nandoa bile aho
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Ny Causality no hany tompon’andraikitra amin’ny fahafatesan’ny zaza
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Na dia teo amin’ny tany tamin’ny tany aza dia tsy nisy nanome fiantrana ahy
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Isan-taona dia niandry ny ririnina aho, nilatsaka aloha ny alina, afaka nanao ny asako aho
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Tsy misy safidy, miditra ao amin’ny tontolony ilay zaza, mba hanadiovana ity zava-misy maloto ity
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Androany, somary tsara kokoa ny zava-drehetra, manana basim-borona afaka mandry azy ireo aho
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Tena matahotra lehilahy aho, matahotra ny tenako
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 ao anaty kitapon’ny andriambavy
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Raha vantany vao mitam-piadiana izy ireo dia afaka matory am-pilaminana aho, angamba miala sasatra
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Satria any ivelany dia misy kisoa amin’ny spades, na ny andrim-panjakana aza namono ny rahalahiko
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Tsy sahy milaza aminao akory aho hoe inona no ataon’izy ireo amin’ireo rahavaviko
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Mahatonga ahy te ho voadaroka ao amin’ny hotely izany
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Misaotra An’andriamanitra, misy fitiavana sy fanantenana, famelan-keloka angamba ho avy any aoriana
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Omeko fotoana ny zaza hanao ny safidiny, angamba bala vitsivitsy handrora loha

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Fantatro (fantatro) fa any ho any ianao, ry anjeliko
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Androany aho dia manao izany ho anao, afaka manidina any an-danitra ianao (manidina, anjeliko)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Na dia lo aza izy ireo dia hadinoy ny fahavoazana nataony taminao
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Mandrosoa, manidina amin’ny elatrao (manidina)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Ny fon’ny zaza very Tao Anaty Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Androany mba hampitsiky azy dia sarotra be izany
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Tsy misy afa-tsy ny zanany blicky na ILAY ZAZA 2D, aza sahy miresaka aminy momba ny ara-panahy akory
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Ao amin’ny spiritualist dia mahita ny duality
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Ny soritry ny tolona nataony, hita ao amin’ny luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Eo afovoan’ny Moors, ny fierena ao amin’ny mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Rehefa miposaka ny volana dia lasa liminal ny arabe
Et le môme se contente souvent du minimum
– Ary matetika ny zaza dia afa po amin’ny kely indrindra
En symbiose avec la pourriture
– Amin’ny simbiose miaraka amin’ny lo
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Adinoko ny diky rehefa misy jiro bebe kokoa
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Neny, aza manome tsiny ahy, tsy nanana safidy hanao izany aho
Ici, personne n’est responsable
– Eto, tsy misy tompon’andraikitra
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Afa tsy ny zanaky ny vehivavy janga izay nandoto ahy fony aho mbola ampy taona mba hilalao ao anaty fasika

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Fantatro fa any ho any ianao, ry anjeliko
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Androany aho manao izany ho anao, afaka manidina any an-danitra ianao
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Na dia lo aza izy ireo dia hadinoy ny fahavoazana nataony taminao
Vas-y, vole avec tes ailes
– Mandrosoa, manidina amin’ny elatrao


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: