Topenga Ataata
Kupu Tūpato
In meinem Garten, in meinem Garten
– I roto i taku kari, i roto i taku kari
Blühte blau der Rittersporn
– Ko te delphinium i puawai ki te puru
Zwischen dem Unkraut, in meinem Garten
– I waenganui i te tarutaru, i roto i toku kari
Im Geröll in meinem Garten
– I roto i nga ruinga i roto i taku kari
Wo die anderen Blumen verdorr’n
– Kei reira nga puawai e maroke ana ‘n
Blumen verdorr’n
– Kua maroke ngā puawai
In meinem Dache, in meinem Dache
– I runga i toku tuanui, i runga i toku tuanui
Baut ein Rabe sich sein Nest
– Ka hanga e te koroua tana kohanga
Unter meinem brüchigen Dache
– I raro i taku tuanui pakaru
Unter dem zerfallenen Dache
– I raro i te tuanui e pakaru ana
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Te wahi e pupuhi ai te hau i roto i nga kurupae
Wo der Wind durch die Balken bläst
– Te wahi e pupuhi ai te hau i roto i nga kurupae
In mein Leben, in mein Leben
– I roto i toku ora, i roto i toku ora
Hat sie sich zu mir verirrt
– Kua ngaro tana ara ki ahau
Und sie nahm Platz in meinem Leben
– A ka mau ia ki tetahi wahi i roto i toku ora
Platz in meinem engen Leben
– He wāhi i roto i toku ora iti
Und hat meine Gedanken verwirrt
– Me te raruraru i aku whakaaro
Gedanken verwirrt
– He raruraru nga whakaaro
Was ich besaß, hab’ ich ihr gegeben
– He aha taku, i hoatu e ahau ki a ia
An Vernunft und an Verstand
– I roto i te whakaaro me te whakaaro
Meine Seele ihr gegeben
– Ka hoatu toku wairua ki a ia
Mag’s der liebe Gott vergeben
– Kia murua e te Atua aroha
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– No te mea kaore au i kite i tetahi atu mea hei hoatu
Weil ich sonst nichts zu schenken fand
– No te mea kaore au i kite i tetahi atu mea hei hoatu
In meinem Garten, in meinem Garten
– I roto i taku kari, i roto i taku kari
Goss ich meinen Rittersporn
– I ringihia e au taku delphinium
Jätete Unkraut in meinem Garten
– He tarutaru tarutaru i roto i taku kari
Harkte emsig meinen Garten
– I āta tarai i taku kari
Doch die Blume verwelkte im Zorn
– Engari i maroke te puawai i te riri
Verwelkte im Zorn
– Kua ngaro i te riri
Für den Raben in meinem Dache
– Mo te koroua i runga i toku tuanui
Deckt’ ich Ziegel Stück für Stück
– Kei te hipoki ahau i nga pereki i ia waahanga
Wo es Löcher gab im Dache
– I reira he poka i roto i te tuanui
Doch ins Nest unter dem Dache
– Engari ki te kohanga i raro i te tuanui
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kāre te koroua i hoki mai
Kam der Rabe nie mehr zurück
– Kāre te koroua i hoki mai
Seit jenem Tag, an dem der Rabe
– Mai i taua rā i te wā i te koroua
Sein geschütztes Nest verschmäht
– Ka whakakahoretia tana kohanga e tiakina ana
Seit ich die Blume trug zu Grabe
– Mai i taku kawe i te puawai ki te urupa
Meine Ruhe nicht mehr habe
– Kāore he rangimarie I ahau
Bitt’ ich, dass sie nicht auch von mir geht
– E inoi ana ahau kia kaua ia e whakarere i ahau
Dass sie nicht geht
– E kore ia e haere
Ging sie fort, ging auch mein Leben
– I tōna wehenga atu, ka haere hoki toku ora
Und das ist kein leeres Wort
– A ehara tenei i te kupu kau
Was ich besaß, hab’ ich vergeben
– He aha taku, kua murua e ahau
Meine Seele und mein Leben
– Ko toku wairua me toku ora
Und die nähme sie mit sich hinfort
– A ka mau ia ki a ratou i teie nei i runga i
Und die nähme sie mit sich hinfort
– A ka mau ia ki a ratou i teie nei i runga i

