Shurik’n – Samurai Ingoa * Kupu Tūpato & Korero Ingoa *

Topenga Ataata

Kupu Tūpato

Oh, qu’est-ce t’as à m’regarder
– Aue, he aha te mea e rapu ana koe i ahau mo
Qui, moi
– Ko wai, ko au

Toujours vif, comme au premier jour de cours
– He mea ora tonu, pērā i te rā tuatahi o te akomanga
Où tour à tour les mecs te matent, claque pas des genoux
– Ki te titiro atu nga tangata ki a koe, kaua e patupatua o koutou turi
T’es viré d’la cour, tenir le coup, regard froid
– Kei waho koe i te marae, e mau ana, e titiro makariri ana
Fais pas le tocard
– Kaua e waiho hei jerk
L’œil au beurre noir, vaut mieux le faire que l’avoir
– Ko te kanohi pango, he pai ake te mahi i te reira i te whai i te reira
Dès le plus jeune âge engrainé
– Mai i te wā o te tamarikitanga kua whakauruhia
À évoluer dans une meute où l’ego
– Ki te whanake i roto i te mōkihi i reira te ego
Se fait les dents sur les colliers d’à côté
– Te whakanoho i nga kaakahu i te taha o te tatau
Où les réputations se font et se défont
– Ki te hanga, ki te whakakore i te ingoa
Où les moins costauds enjambent les ponts
– I te wahi e whiti ai te hunga iti ake te pakari i nga piriti
Se défoncent sans modération
– Haere tiketike, kahore whakaōrite
En guerre permanente avec les autres
– I te pakanga tonu ki ētahi atu
Les bandes se forment
– Ka whakatūria ngā rōpū
On comprend vite qu’on est plus fort avec ses potes
– Ka mohio wawe tatou kei te kaha tatou ki o tatou hoa
En somme, voici venir l’âge béni
– Hei whakarāpopototanga, here comes the blessed age
Où tu t’crois homme, mais t’es qu’un con
– Kei hea koe e whakaaro ana he tangata koe, engari he jerk noa koe
Et y a qu’à toi qu’on n’a pas dit
– A ko koe anake te mea kaore i korerotia e matou
Les autres jouent les caïds pour une bille
– Ko ētahi atu e tākaro ana i ngā kingpins mō te pōro
Puis une fille, les poils s’hérissent
– Na, he kotiro, he huruhuru nga makawe
Les dents grinces, on tape pour des peccadilles
– Ka huri ngā niho, ka patuki mātou mō ngā peccadillos
Évite les yeux, on doit pas voir quand ça va mal
– A ape i to kanohi, kaore e taea e tatou te kite i te wa e kino ana nga mea
La moindre faille physique ou mentale, l’issue peut être fatale
– Ko te hapa ā-tinana, ā-hinengaro rānei, ka mate pea te putanga
On grandit au milieu des ronins
– Ka tipu ake mātou i waenganui o ngā ronins
Chacun sa barque pourrie sur sa mer de merde
– Ia tona poti pirau i runga i tona moana o te paru
Chacun sa voie, sa vie
– He ara motuhake to te katoa, to ratou ake oranga
Devant l’adversité, les coudes se soudent
– I te aroaro o te raruraru, ka whakakotahi nga kakau
On pousse un kïai, le doute se taille
– Ka kihi mātou, ka nui haere te ruarua
Prêt à mourir comme un samuraï
– Kua rite ki te mate hei samurai

On joue dans un chambara
– Kei te tākaro mātou i roto i tētahi ruma
La fierté, la loi
– Te whakapehapeha, te ture
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ka patua ano he Kurosawa tawhito pai
La main sur le katana
– Te ringa i runga i te katana
Même si la peur m’assaille
– Ahakoa ka whakaekea ahau e te wehi
Je partirai comme un samuraï
– Ka haere ahau ano he samurai

On joue dans un chambara
– Kei te tākaro mātou i roto i tētahi ruma
La fierté, la loi
– Te whakapehapeha, te ture
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ka patua ano he Kurosawa tawhito pai
La main sur le katana
– Te ringa i runga i te katana
Même si la peur m’assaille
– Ahakoa ka whakaekea ahau e te wehi
Je partirai comme un samuraï
– Ka haere ahau ano he samurai

Le temps passe
– Ka pahemo te wā
Baby Kart grandi entre le fer et la soie
– I tipu ake a Baby Kart i waenganui i te rino me te hiraka
La soie, c’est avec le fer qu’il l’a acquise
– Ko te hiraka, na te rino i whiwhi ai ia
Aux prises avec la pression
– Te whawhai ki te pēhanga
La presse relate ses actions
– Ka pūrongo te pāpāho mō ana mahi
La prison souvent remplace le paxon
– Ko te nuinga o te wā ka whakakapi te whare herehere i te paxon
Le ponpon s’agite au-dessus de nos têtes
– Kei te ngingio te ponpon i runga ake i o tatou mahunga
Chacun le veut pour lui, un billet pour le manège
– E hiahia ana te katoa ki a rātou anō, he tīkiti ki te hurihuri
Gratuit, verrouillé
– Free, maukati
La nuit les lampadaires se morphent en mecs
– I te pō ka huri ngā rama o te huarahi hei tāne
Une seule quête, les pépètes
– Kotahi anake te rapu, ko nga poeta
Quand t’as les sous tu drives une 7-20
– A, no te whai koe i te moni peia koe he 7-20
Et tu touches des seins
– A ka pa atu koe ki a boobs
On lutte
– Ka whawhai mātou
Souvent on butte sur le pied du voisin
– He maha nga wa ka tutaki tatou ki te waewae o te hoa tata
Espace restreint
– He wāhi rāhuitia
On gueule souvent, on en vient aux mains
– Ka karanga tonu mātou, ka haere mai mātou ki ngā ringa
Pour tout et rien
– Mo nga mea katoa me te kore
Ça finit devant témoins
– Ka mutu i mua i ngā kaiwhakaatu
Et va savoir combien de temps on peut rester sans voir les siens
– Na ka kitea i roto i te pehea te roa e taea e tatou te noho i waho i te kitenga o to tatou iho
Comprends bien
– Kia mārama pai
C’est une réalité, pas une BD
– He pono, ehara i te pakiwaitara
Les sens toujours éveillés
– Kaw tonu ngā pūoko
Éviter les embuches
– Te karo i ngā rerenga
Les femmes risquées, les boites piégées
– Nga wahine morearea, nga pouaka kua mau
Les gens ont changé
– Kua huri te tangata
La rue est mal fréquentée
– He iti noa te haere ki te huarahi
Surtout sors pas sans tes papiers
– Kaua e haere ki waho o o pepa
Ça peut gâcher la soirée
– Ka taea e ia te whakangaro i te ahiahi
J’ai combattu
– I whawhai ahau
J’ai eu mon heure, mon jour
– Kua whai wā ahau, i tōku rā
Je verse un verset pour ceux qui attendent leur tour
– Ka ringihia e au he irava mo te hunga e tatari ana ki to ratou taenga mai
Et ceux qui ne rigoleront plus
– A ko te hunga e kore e kata ake
On baissera pas les bras
– Kāore mātou e whakarere
On n’est pas né pour ca
– Kāore mātou i whānau mai mō tēnei
Même vaincu, on se jettera dans la bataille
– Ahakoa i hinga, ka maka tatou i a tatou ki te whawhai
Pour l’honneur, comme un samouraï
– Mō te honore, pēnei i te samurai

On joue dans un chambara (chambara)
– Ka takaro tatou i roto i te ruma (ruma)
La fierté, la loi
– Te whakapehapeha, te ture
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ka patua ano he Kurosawa tawhito pai
La main sur le katana (katana)
– Ko te ringa i runga i te katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Ahakoa ka whakaekea ahau e te wehi
Je partirai comme un samuraï
– Ka haere ahau ano he samurai

On joue dans un chambara (chambara)
– Ka takaro tatou i roto i te ruma (ruma)
La fierté, la loi
– Te whakapehapeha, te ture
Tuent comme un bon vieux Kurosawa
– Ka patua ano he Kurosawa tawhito pai
La main sur le katana (katana)
– Ko te ringa i runga i te katana (katana)
Même si la peur m’assaille
– Ahakoa ka whakaekea ahau e te wehi
Je partirai comme un samuraï
– Ka haere ahau ano he samurai


Shurik'n

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: