Damso – T’es mon DEL Franċiż Lirika & Malti Traduzzjonijiet

Klipp Tal-Vidjo

Lirika

Heyo Melo, you made that shit?
– Ħejo Melo, għamilt dik il-ħmieġ?
Yeah, yeah
– Iva, iva
Sale, sale
– Maħmuġ, maħmuġ
Where are you from?
– Minn fejn int?
Oh, yeah, yeah
– Oh, iva, iva
D’où viens-tu ?
– Minn fejn int?
Luks made this shit
– Luks għamel din il-ħmieġ

Pour certains c’est qu’une stratégie quand j’dis : “Dernier album”
– Għal xi wħud hija biss strateġija meta ngħid: ” l-aħħar album”
Pour le game j’n’ai plus de respect, malgré les sommes
– Għal-logħba m’għadx għandi rispett, minkejja s – somom
J’l’ai niqué autant d’fois qu’t’entends “Comme” chez Freeze Corleone (Ekip)
– I fucked lilu kemm-il darba inti tisma “Bħal” Fil-Friża Corleone (Ekip)
La rue m’a pris tous mes désirs, mes rêves, laissant que le chrome
– It-triq ħadet minni x-xewqat kollha tiegħi, il-ħolm tiegħi, u ħalliet biss il-kromju
Ça roule un jaune, la fin du tome, sa mère le rap français et le trône (C’est plus mon dél’)
– Hija rollijiet isfar, it-tmiem tal-volum, ommu l-rap franċiż u l-tron (Huwa aktar dél tiegħi”)
J’emmène ma famille loin du désespoir, marquer les esprits en marquant l’histoire
– Inneħħi lill-familja tiegħi mid-disperazzjoni, biex nimmarka l-ispirti billi nagħmel l-istorja
Changer les récits sur les peuples noirs, nan, c’est plus mon dél’
– Nibdlu n-narrattivi dwar in-nies suwed, le, m’għadhiex ix-xewqa tiegħi
J’ai passé mes nuits dans des boîtes et bars, l’amour existe mais pas pour un soir
– Qattajt l-iljieli tiegħi fi klabbs u bars, l-imħabba teżisti iżda mhux għal lejl wieħed
Contraceptif près du mini-bar
– Kontraċettiv ħdejn il-mini-bar

Hola, where you from? (Hola, where you from?)
– Hola, minn fejn int? (Hola, minn fejn int?)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Permezz tal-mentalità tiegħek qed ngħid li m’intix miż-żona (Li m’intix miż – żona)
Y a longtime qu’j’ai vu s’ouvrir mon corazón (S’ouvrir mon corazón)
– Żmien twil ilu rajt il-corazón tiegħi miftuħ (Iftaħ il-corazón tiegħi)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Permezz tal-mentalità tiegħek qed ngħid li m’intix miż-żona (Li m’intix miż – żona)

J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)

Je sors tout juste d’une séparation (Eh), fouteur de merde, c’est ma réputation (Oui)
– Għadni kemm ħriġt minn separazzjoni (Eh), int fucker, dik hija r-reputazzjoni tiegħi (Iva)
Sous la réserve, tant d’accusations (Eh), j’suis l’homme toxique de la relation (Oui)
– Soġġett għal riserva, tant akkużi (Eh), jien ir-raġel tossiku tar-relazzjoni (Iva)
Demain est un grand ami, il m’doit beaucoup vu tout ce qu’Hier m’a fait
– Għada huwa ħabib kbir, ra lili ħafna dak kollu li lbieraħ għamel miegħi
Des mauvaises compagnies, des négros chelous, dans le dos m’ont poignardé
– Kumpaniji ħżiena, niggas diżonesti, tawni daqqiet ta’sikkina fuq wara
Ça fait mal, mal, mal, mal, j’perds un frère d’âme sur la route
– Tweġġa’, tweġġa’, tweġġa’, tweġġa’, nitlef ruħ ħu fit-triq
Mais c’est la life, life, life, life, en vrai, plus rien à foutre
– Imma hija l-ħajja, il-ħajja, il-ħajja, il-ħajja, għall-veru, mhux aktar ħmieġ
Cœur au ralenti (Oh oui), qu’ils surveillent leur carotide (Oh oui)
– Qalb bil-mod (oh iva), li jaraw il-karotide tagħhom (oh iva)
J’aime la haine et le sang, j’fais des mille et des cent, tous mes pêchés m’ont alourdi
– Inħobb il-mibegħda u d-demm, nagħmel elf u mija, dnubieti kollha wiżnuni

Hola, where you from? (Hola, where you from?)
– Hola, minn fejn int? (Hola, minn fejn int?)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Permezz tal-mentalità tiegħek qed ngħid li m’intix miż-żona (Li m’intix miż – żona)
Y a longtime qu’j’ai vu s’ouvrir mon corazón (S’ouvrir mon corazón)
– Żmien twil ilu rajt il-corazón tiegħi miftuħ (Iftaħ il-corazón tiegħi)
Par ton mindset j’me dis qu’t’es pas de la zone (Qu’t’es pas de la zone)
– Permezz tal-mentalità tiegħek qed ngħid li m’intix miż-żona (Li m’intix miż – żona)

J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)
J’crois bien qu’t’es mon dél’ (Hola, where you from?)
– Naħseb li int id-del’tiegħi (Hola, minn fejn int?)


Damso

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: