Ptite Soeur – LE MÔME Frances Rica & Papiamentu Produccion

Videoclip

Rica

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– Mi ta mira e lugánan bruhá aki atrobe ku seguramente ta parti di mi éksito
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Unda mi a ofresé mi kurpa tin bia pa un par di blachi blou ku ta sigui otro
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Esaki ta mi, E mucha KU CAF tabata sperando, pa haña un par di jdid pa kuminsamentu di aña nobo
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– E tabata kultivando Den G-app, yu di puta, bo no a ni nase.
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– E palu tabata deformá asina tantu den baño ku mi tabata frotá mi kurpa pa sinti mas su mannan
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Pa e tiki fabornan aki, nunka no tabatin amor
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– Mi a sinti Mi Mes Manera Mike Waters, mi tabata pasa tempu den e patio mas
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Pa felisidat e mucha a hasi e kareda, Ivy a brasa E mucha, el a kai for di e toren.
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Un casca kibra, ta facil pa yena, varios biaha, mi a bisa ” no”, el a laga mi kana
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– Nos lo laga’e den paz? Nos lo stima bo di bèrdat?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– E mucha tabata asina disgusta cu na e acto el a termina cu su paña kima.
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Cuarenta grado pa bend e heridanan, su stigmata, e ta usa buraconan den su paña-den
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Un anochi, e ta mira un cuchillo, e kier pone e cuchillo, e mucha no por papia, e ta biba den censura.

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Mi sa ku bo ta den un lugá, mi angel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Awe mi ta hasiendo esaki pa bo, bo por bula den shelu (bula, mi angel)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podrido ku nan ta, lubidá e daño ku nan a hasi bo
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Bai dilanti ,bula ku bo ala (bula)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– E no a busk’é pa hopi tempu den zomer, den e kaya sin farola, e ta desfila anochi.
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Yeso den e lever, den e hals, ta alimenta
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– E mucha tabata soña ku un fin, den un forma òf otro.
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene a mir é muri den e ruinanan
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– E adultonan no a mira nada, okupá den nan mundu
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– E ta hui pa e bentanan, den e dianan ku e tormenta elektróniko ta bati
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– E bola Den e barku, Opina 6 Den e saku
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– E aspecto duro di vant l’customer ta haci’e rockero
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– E No ta balora di pasa e límite di hür bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dos aña despues, Ivy ta tira Su gana
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– No tin vengansa, ta 38 den e kranial
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Promé ku mi a komprond’é, el a kima gram.
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– E tabata bebe mezcla repugnante di citrus
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Esperando di topa kuné e dia ku e tin un arma

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– Mi sa ku bo ta den un lugá, mi angel.
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Awe mi ta hasiendo esaki pa bo, bo por bula den shelu
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podrido ku nan ta, lubidá e daño ku nan a hasi bo
Vas-y, vole avec tes ailes
– Bai dilanti, bula ku bo ala

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– E tabatin dosshentu petardo, e tabata enkadia tur e kos di bèrdat di e stat.
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Mi no tabata tin kurashi mas pa wak mi mes den e spiel, dilanti di e spiel, mi tabata vomita bile.
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Kausalidat ta e úniko responsabel pa morto di e mucha.
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Hasta riba tera, riba tera, niun hende no a duna mi limosna.
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Tur aña, mi tabata warda e bientu, tabata kai anochi promé, mi por a hasi mi negoshi.
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– No tin otro opcion, e mucha ta baha den su mundo, pa anestesia e realidad sucio aki.
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Awe, kosnan ta un tiki mihó, mi tin un shooter ku por akomodá nan.
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Mi tin hopi miedu di hende, mi tin hopi miedu di mi mes
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 den mi tas di prinsesanan
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Ora nan ta arma, mi por drumi na pas, kisas sosegá.
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Pasobra pafó, tin porko ku ta baha, asta e institushon a mata mi rumannan.
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Mi no ta ni atrevé mi mes pa bisa bo kiko nan ta hasi ku mi rumannan.
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Mi ta sinti gana di keda den un hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Danki Dios, tin amor i speransa, pordon por yega mas lat
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Mi ta duna e mucha tempu pa e tuma su desishonnan, probablemente algun bala pa spuit den kabes.

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– Mi sa ku bo ta den un lugá, mi angel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Awe mi ta hasiendo esaki pa bo, bo por bula den shelu (bula, mi angel)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podrido ku nan ta, lubidá e daño ku nan a hasi bo
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Bai dilanti ,bula ku bo ala (bula)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– E kurason di e mucha pèrdí Den Un Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Awe pa hasi’é hari, ta hopi kompliká
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Ta solamente su blicky òf e mucha 2D, bo no ta ni atrevé pa papia kuné tokante spiritualidat.
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Den e spiritualista e ta mira su dualidat
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– E trasnan di su lucha, visibel den e luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Den e paden, e lugá di e mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Ora luna sali, e kaya ta bira liminal
Et le môme se contente souvent du minimum
– I e mucha ta kontentu ku e mínimo
En symbiose avec la pourriture
– Den simbiosis ku podresa
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– Mi ta lubidá e kos di bèrdat ora tin mas lus
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mama, no kulpa mi, mi no tabatin e opshon pa hasié.
Ici, personne n’est responsable
– Aki, niun hende no ta responsabel
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Excepto e yiu di puta kende a profaná mi ora mi tabata grandi ainda pa hunga den arena

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– Mi sa ku bo ta den un lugá, mi angel
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Awe mi ta hasiendo esaki pa bo, bo por bula den shelu
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Por podrido ku nan ta, lubidá e daño ku nan a hasi bo
Vas-y, vole avec tes ailes
– Bai dilanti, bula ku bo ala


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler: