Ptite Soeur – LE MÔME Frëngjisht Tekste Këngësh & Shqiptarë Përkthime

Videoklip

Tekste Këngësh

J’revois ces lieux hantés qui font sûrement partie d’mon succès
– I shoh përsëri këto vende të përhumbura të cilat me siguri janë pjesë e suksesit tim
Là où j’offrais ma peau des fois pour quelques feuilles bleues qui se succèdent
– Ku kam ofruar lëkurën time ndonjëherë për disa gjethe blu që ndjekin njëri-tjetrin
C’est moi l’môme qu’attendait la CAF, pour s’péter une paire jdid pour la rentrée
– Ky jam unë fëmija që CAF po priste, për të marrë një palë jdid për fillimin e vitit të ri
J’faisais des talles sur la G-app, fils de putain, t’étais même pas né
– Unë isha duke bërë tillers në g-app, bir bushtre, ju nuk keni lindur as
Le bois a gondolé dans la salle de bain tellement j’frottais ma peau pour plus sentir leurs mains
– Druri u deformua në banjë aq shumë sa po fërkoja lëkurën time për të ndjerë më shumë duart e tyre
Pour ces quelques faveurs, y a jamais eu d’amour
– Për këto pak favore, nuk ka pasur kurrë dashuri
J’me sentais Mike Waters, j’trainais plus dans la cour
– U ndjeva Si Mike Uoters, po rrija më shumë në oborr
Pour le bonheur, le môme a fait la course, Ivy l’a groomé, il est tombé d’la tour
– Për lumturi, fëmija bëri garën, Ivy e pastroi atë, ai ra nga kulla
Une coquille cassée, c’est facile à remplir, plusieurs fois, j’ai dit “non”, il m’a laissé ramper
– Një predhë e thyer, është e lehtë për t’u mbushur, disa herë, thashë ” jo”, ai më la të zvarritem
Est-ce qu’un jour on va l’laisser en paix ? Est-ce qu’un jour on va l’aimer vraiment ?
– A do ta lëmë ndonjëherë në paqe? A do ta duam ndonjëherë vërtet?
Le môme se dégoutait tellement que sur place, il finit par brûler ses vêtements
– Fëmija ishte aq i neveritur sa që në vend, ai përfundoi duke djegur rrobat e tij
Quarante degrés pour panser les blessures, ses stigmates, il les porte des trous dans son vêt’-sur
– Dyzet gradë për të fashuar plagët, stigmat e tij, ai i vesh ato vrima në rrobat e tij-në
Un soir, il voit une lame, il veut s’la mettre, le môme sait pas parler, il vit dans la censure
– Një natë, ai sheh një teh, ai dëshiron ta veshë atë, fëmija nuk mund të flasë, ai jeton në censurë

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– E di (e di) që je diku, engjëlli im
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Sot po e bëj për ty, ti mund të fluturosh në parajsë (fluturo, engjëlli im)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Sado të kalbura të jenë, harrojeni dëmin që ju kanë bërë
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Shkoni përpara, fluturoni me krahët tuaj (fluturoni)

Il l’a pas cherché longtemps l’paradis, dans les rues sans lampadaire, il parade la nuit
– Ai nuk e kërkoi atë për një kohë të gjatë në verë, në rrugë pa një shtyllë llambash, ai parakalon natën
Sparadrap sur le foie, au goulot, il butine
– Suva në mëlçi, në qafë, ajo ushqehet
Le môme rêvait d’une fin, d’une manière ou d’une autre
– Fëmija ëndërronte për një fund, në një mënyrë apo në një tjetër
Séléné l’a regardé dépérir dans les ruines
– Selene e pa atë duke u tharë në rrënoja
Les adultes n’ont rien vu, occupés dans leur monde
– Të rriturit nuk kanë parë asgjë, të zënë në botën e tyre
Il s’échappe par les fenêtres, les jours où l’orage gronde
– Ai shpëton nëpër dritare, në ditët kur gjëmon stuhia
La boule au ventre, Opinel 6 en poche
– Topi në bark, Opinel 6 në xhep
Le regard endurci d’vant l’client fait la roche
– Pamja e ngurtësuar e vant l’customer e bën atë shkëmb
Il ose pas passer l’cap de louer des bres-ch’
– Ai nuk guxon të kalojë kapakun e marrjes me qira të bres-ch’
Deux ans plus tard, Ivy lui tire les veux-ch’
– Dy vjet më vonë, Ivy tërheq dëshirën e saj-ch’
La vengeance, y en a pas, c’est du 38 dans l’crâne
– Nuk ka hakmarrje, është 38 në kafkë
Avant d’le comprendre, il a brûlé des grammes
– Para se ta kuptoja, ai dogji gram
Bu des mélanges dégueulasses à l’agrume
– Piu përzierje të neveritshme agrume
En espérant l’croiser le jour où il a une arme
– Duke shpresuar për të kandiduar në atë ditë ai ka një armë

Je sais, que t’es quelque part, mon ange
– E di, se ti je diku, engjëlli im
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Sot unë jam duke bërë atë për ju, ju mund të fluturojnë në qiell
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Sado të kalbura të jenë, harrojeni dëmin që ju kanë bërë
Vas-y, vole avec tes ailes
– Shkoni përpara, fluturoni me krahët tuaj

J’prenais des deux-cents pétards, j’enchainais tous les chiottes de la ville
– Iwas pasur dyqind fishekzjarre, unë u chaining deri të gjitha mut në qytet
J’osais plus m’regarder dans l’miroir, d’vant l’miroir, je vomissais d’la bile
– Nuk guxoja të shikoja më në pasqyrë, para pasqyrës, po vjellja biliare
La causalité est la seule responsable de la mort du môme
– Kauzaliteti është i vetmi përgjegjës për vdekjen e fëmijës
Même par terre au sol, personne m’a fait l’aumône
– Edhe në dysheme në tokë, askush nuk më dha lëmoshë
Chaque année, j’attendais l’hiver, la nuit tombait plus tôt, j’pouvais faire mes affaires
– Çdo vit, prisja dimrin, nata ra më herët, mund të bëja biznesin tim
Pas le choix, l’gamin plonge dans son monde, pour anesthésier cette immonde réalité
– Nuk ka zgjidhje, fëmija zhytet në botën e tij, për të anestezuar këtë realitet të ndyrë
Aujourd’hui, ça va un p’tit peu mieux, j’ai un fusil à pompe qui peut les aliter
– Sot, gjërat janë pak më mirë, unë kam një armë gjahu që mund t’i vë në shtrat
J’ai très peur des hommes, j’ai très peur de moi-même
– Kam shumë frikë nga burrat, kam shumë frikë nga vetja
Glock 43 dans l’sac de mes princesses
– Glock 43 në çantën e princeshave të mia
Une fois qu’elles seront armées, j’pourrais dormir en paix, me reposer peut-être
– Pasi të jenë të armatosur, unë mund të fle në paqe, ndoshta të pushoj
Car dehors, y a des porcs à la pelle, même l’institution a tué mes frères
– Sepse jashtë, ka derra në lopata, edhe institucioni më vrau vëllezërit
J’ose même pas t’raconter c’qu’ils font à mes sœurs
– Unë as nuk guxoj t’ju them se çfarë u bëjnë motrave të mia
Ça m’donne envie d’me faire sauter dans un hôtel
– Kjo më bën të dua për të marrë fucked në një hotel
Dieu merci, y a l’amour et l’espoir, le pardon ça viendra p’t-être après
– Falë Zotit, ka dashuri dhe shpresë, falje ndoshta do të vijë më vonë
J’laisse au môme le temps de faire ses choix, sûrement quelques balles à cracher dans des têtes
– Unë i jap fëmijës kohë për të bërë zgjedhjet e tij, ndoshta disa plumba për të pështyrë në kokë

Je sais (je sais) que t’es quelque part, mon ange
– E di (e di) që je diku, engjëlli im
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel (vole, mon ange)
– Sot po e bëj për ty, ti mund të fluturosh në parajsë (fluturo, engjëlli im)
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Sado të kalbura të jenë, harrojeni dëmin që ju kanë bërë
Vas-y, vole avec tes ailes (vole)
– Shkoni përpara, fluturoni me krahët tuaj (fluturoni)

Le cœur du môme paumé dans une Yubikey
– Zemra e fëmijës humbi Në Një Yubikey
Aujourd’hui pour l’faire sourire, c’est très compliqué
– Sot për ta bërë atë të buzëqeshë, është shumë e komplikuar
Y a que son blicky ou le p’tit à 2D, ose même pas lui parler d’spiritualité
– Ka vetëm blicky-n e tij ose fëmijën 2D, as mos guxoni të flisni me të për spiritualitetin
Dans l’spiritueux voit sa dualité
– Në spiritualist sheh dualitetin e tij
Les traces de sa lutte, visibles au luminol
– Gjurmët e luftës së tij, të dukshme në luminol
Au milieu des Landes, la planque au mini lui
– Në mes Të Maurëve, streha në mini lui
Une fois la lune levée, les rues deviennent liminales
– Sapo hëna ngrihet, rrugët bëhen liminale
Et le môme se contente souvent du minimum
– Dhe fëmija shpesh është i kënaqur me minimumin
En symbiose avec la pourriture
– Në simbiozë me kalb
J’oublie l’merdeux quand y a plus d’luminaire
– E harroj mallin kur ka më shumë ndriçim
Maman, t’en veux pas, j’avais pas l’choix d’le faire
– Mami, mos më fajëso, nuk kisha zgjedhjen ta bëja
Ici, personne n’est responsable
– Këtu, askush nuk është përgjegjës
Sauf le fils de pute qui m’a souillé quand j’avais encore l’âge de jouer dans le sable
– Përveç djalit të një kurve që më ndoti kur isha ende aq i vjetër sa të luaja në rërë

Je sais que t’es quelque part, mon ange
– E di që je diku, engjëlli im
Aujourd’hui, j’le fais pour toi, tu peux voler au ciel
– Sot unë jam duke bërë atë për ju, ju mund të fluturojnë në qiell
Aussi pourris soient-ils, oublie le mal qu’ils t’ont fait
– Sado të kalbura të jenë, harrojeni dëmin që ju kanë bërë
Vas-y, vole avec tes ailes
– Shkoni përpara, fluturoni me krahët tuaj


Ptite Soeur

Yayımlandı

kategorisi

yazarı: