2xŠihta – Vruća kmica 3 Hırvatça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Opet vruća kmica
– Yine sıcak siyah dick
Žugi kô kad gledam utakmicu, pljucam kmice
– Oyunu izlediğimde kölelere tükürüyorum
Žugi upuca kmice, ti ćuti ak’ nisi zicer
– Zhugi siyahlara ateş ediyor, Zitzer olmadığın sürece sessiz ol
Kmico znaš ti vrijeme i mjesto kao kukavica
– Cmiko zamanı ve yeri bir korkak gibi bilir
Vožnja na back sicu, isfurô sam neke tice
– Sırtına binme, ısfur me ben biraz tis
Svi me mrze kao Chrisa, nepotrebno je isticati (No)
– Herkes benden Chris gibi benden nefret ediyor, gereksiz yere işaret ediyor (hayır)
Nemoj mi beat micat, ne diraj mi gicu micu (Please)
– Bana vurma, bana dokunma, Myka (lütfen)
Kako si vid’la da mi je otkopčan šlic?
– Yumruğumun açıldığını nasıl gördün?
Mico, mic mic, želim možda pošmrkat te cice mico (Mico, neću)
– Miko, Mick Mick, belki bu Miko göğüslerini sikmek istiyorum (Miko, yapmayacağım)
Mogu doć frendice i ti (I ti isto)
– Arkadaşlarınıza ve size de gelebilirim (ve siz de)
U sobi uvijek isto neki je beat pitchan
– Odada her zaman aynı bit-pitchan vardır
Izbacim neki mić, al’ ne’oj mi niš pričat (Pričat, please)
– Bazı Mick’leri havaya uçuruyorum ama benimle konuşma (lütfen anlat)
Ne pušim “Iss” priče, zemi si piece rizle
– Ben “ISS” hikayesini içmem, zemi Si risle parçası
Teraj u tri pizde, jedna je banda — Triestri
– Üç amcık içinde Teraj, bir Triestri çetesi
Ti nisi kulturan, ti nisi kulturan
– Sen kültürlü değilsin, kültürlü değilsin
(Žugi bi) Žugi bi mogô podivljat
– Bebeğimin uğultusu vahşi
Jebem ti mater iz milja
– Millerden lanet olası piç kurusu
Mi igramo igru kô Zynga
– Dışişleri Bakanlığı z Gingga’ya bir oyun oynuyoruz

Posvojio me kvart (Ha) — odgojio me je kvart (Da)
– Komşum beni evlat edindi (ha) – Komşum beni büyüttü (Evet)
Po svim zgradama poznamo svaki kat (Baš cijeli grad)
– Her binadan her katı biliyoruz (tüm şehir)
Ja sam prava kmica kaj radi kô birokrat
– Ben gerçek bir siyah insanım, bir bürokratın yaptığı şey
Da ima za to prvi bi imo certifikat, kaje? (Kaje? Vičite mi)
– Eğer ilk sertifikasına sahip olsaydı, IMO, üzgünüm? (Üzgün mü? Bana bağırın)
Vičite mi Ulica je vruća kmica (Vruća, vruća kmica)
– Çığlık at bana sokak seksi KMM (sıcak, sıcak KMM)
I ubio si vers kao Luku Ritza (Boom)
– Ve Verse’i Luke Ritz olarak öldürdün (boom)
U džepu tica, vuče mi se okomica (Huh, huh, huh?)
– Cebinde bir kene dikey çeker (ha ha ha?)
Moja mamica je Mamutica (Mami)
– Annem bir mamuttur (anne)
Rođen Vukovarac — znači izbjeglica
– Doğan bir kurt köpeği mülteci demektir
Vidio sam čuda kao vidjelica (Baš si ljuta kmica)
– Mucizeleri kahin olarak gördüm (sen çok kötüsün)
Imam ova muda nisam prepelica (Vel’ka muda, kmico)
– Bu yumurtalarım var, bıldırcın yemedim (yumurtalar yol açtı, cmiko)
Nijedna-jedna dobra butra nije reperica
– Hiçbir iyi butra rapçi değildir
Fakat vruća kmica kapa znoj (Kapa znoj)
– Fakat sıcak siyah damlayan ter (damlayan ter)
Žuga, Riđi kapa dolje, nema Bande, novi soj je
– Joga, Kırmızı başlıklı kız, çete yok, yeni suş
Znate ‘kô je ‘kô, za troje nas, mogli bi otvorit faks
– Biliyorsunuz, üçümüz için faks açabilirler
Slušô bih, al’ koji žas
– Euge’nin duruşması olurdu, ama kim yanıyor

Daj udari export, spremi to na desktop
– Bbbport’a vurmama izin ver, bunu masaüstüne sakla
Riđi ima sos, nisam mislio na pesto
– Kızıl saçlı adamın sosu var, pestoyu kastetmedim
Napravili smo posô, nabavili smo queso
– Dışişleri Bakanlığını yaptık, Dışişleri Bakanlığını aldık
Sad mi se ustani, samo čuvô si mi mjesto
– Şimdi yanıma gel, sadece beni tut, Sen benim yerimsin
Da nisam tol’ko poznat, sad bih te ispljuskô
– Eğer ünlü tol’c olmasaydı, şimdi seni tükürürdüm
Da ne’am doma ženu možda malu bih ti kresnô
– Eğer evde olmasaydım, karım belki de küçük bir kız olsaydım, sana kresn reçeli yapardım
Kad vidim kak’ izgledaš rađe pare bih ti keksnô
– Seni daha çok bir çift olarak gördüğümde, keşke kurabiye yapmanı isterdim
Svi reperi u gradu skupa nemaju ni dvjesto
– Şehirdeki tüm rapçilerin 200’ü bile yok
Evara, s tim se jebat ne namjeravam
– Avara, bununla yatmayacağım
To zoveš karijerom, cijeli život ti je prevara
– Siz buna kariyer diyorsunuz, tüm hayatınız bir aldatmaca
To nije tvoja mala i to nije tvoja bembara
– Bu senin bebeğin değil, senin bembarın da değil
To nije tvoja publika — to ti je par frendova
– Bu senin seyircin değil, arkadaşlarından birkaçı
Probali smo sve i sad se vraćamo po repete
– Her şeyi denedik ve şimdi tekrarlar için geri dönüyoruz
Dat ćemo još malo onda stat ćemo kô legende
– Biraz daha vereceğiz, sonra kaçış efsanesine doğru duracağız
Prodali ste guzice za AirPlay i preglede
– Uçak ve sınavlara kıçlarınızı sattınız
I switchate ekipe kao Bruce Jenner gendere
– Ve Bruce Jenner gender rolünde jijichat’ın ekibiyle




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın