Al Nather & Shabjdeed – Mantika Arapça Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

صح معلش
– Doğru, doğru.
صح معلش
– Doğru, doğru.
صلاه؟
– Dua mı?
صح معلش
– Doğru, doğru.

بس في الصحبة فيش مجال
– Sadece şirket balık alanında
في السلك الفني في رجال
– Erkeklerde teknik Birliklerde
بايتين عالتيل على جنب ووش
– Wush tarafında Paetin altil
بس معلش
– Sadece bir dokunuş.
مصدر دخلك مش حلال
– Gelir kaynağınız helal değil
رح تفتح مصنع تلف حشائش
– Yabani otlara zarar veren bir tesis açıyorsun.
شب مربرب لأ بخافش
– Bakhavesh için Sheb marrib

بخافش مالموت لو بوكع شعبي نهار؟
– Bakhafsh malmut Le boukaa popüler bir gün mü?
ميصا شعبي بفكر بالشهدا بالأسرى بدمع
– Halkım mahkumlara gözyaşlarıyla tanıklık etmeyi düşündü.
بفكر بأمي بقوم وبولع
– Annemi bir erkek ve bir erkek olarak düşünüyorum.
بالساعة وبفجر بكسر بدمر وبحطم جزايز؟
– Kıyamete, şafağa, kırılmaya, yıkıma, bakışların paramparça olmasına mı?

لو كنت عدو بسلاح كان فرمنا المنطقة ضم تيكا ضم كبرنا الكفرا بخمرة
– Eğer silahlı bir düşman olsaydın, bölgeyi mühürlerdik, tikka’yı ilhak ederdik, Kafra Khmer’i ilhak ederdik.
وخضنا الحرب وبكون على جنب بحب الحرب بالفطرة رضعنا
– Savaştık ve doğal bir savaş sevgisiyle bir tarafta kalarak emzirdik.
الحرب رضاعة بقولك عنا سنين بالبهدلة خبرة واسأل مين ما بدك
– Savaş bizim hakkımızda yılların tecrübesini anlatarak laktasyondur ve bana sorunun ne olduğunu sor

لو كنت عدو بسلاح كان فرمنا المنطقة ضم تيكا ضم كبرنا الكفرا بخمرة
– Eğer silahlı bir düşman olsaydın, bölgeyi mühürlerdik, tikka’yı ilhak ederdik, Kafra Khmer’i ilhak ederdik.
وخضنا الحرب وبكون على جنب بحب الحرب بالفطرة رضعنا الحرب
– Savaştık ve doğal bir savaş sevgisiyle bir tarafta kalarak savaşı emzirdik.
رضاعة بقولك عنا سنين في البهدلة خبرة واسأل مين ما بتدرى بقولك
– Bizim hakkımızda yıllarca suitlah tecrübesi söyleyerek emzirmek ve bana ne bildiğini sorarak söylemek

بالقلب بتوقع يوم توقع توجع كدا ليه
– Kalbinde, bir gün bekliyor, çok acı bekliyor.
تشمط شمشون من دون أوزان
– Ağırlıksız Samson.
تصرع بالصعب وتعادي الكل كدا ليه؟
– Çok zor ve herkes için bu kadar düşmanca davranıyorsun?
تسلك بالشرط تمشي عليه
– Bu şartla yürüyorsun, onunla yürüyorsun.
يلجاك شيطانكم ما يخاوي وكا يا ايه؟
– Neyin var senin, ha?

أسرح أم لا أسرح؟
– İşten ya da değil?
أمشي بسيلان مطرة وفيضان
– Bir yağmur ve sel baskınıyla yürüyorum.
أمشي فتشتي وبغرق
– Yürüdüm, aradım ve boğuldum.
مفتاح القلب دا مفتاح متحف
– Anahtar kalp da anahtar Müzesi
فيه تخت بغرفة وبعرفش كيف
– Bir odası ve yatağı var.
كل مرة بلف على حالي بشلف عحالي بألف وبسحا
– Ne zaman binbir çarşafla sarılsam kendimi,

حبل الصبر وكلاه الدود؟
– Sabrın ve tüm solucanların ipi mi?
كل مرة بتكبر بحالك لازم تحسب حساب خوك
– Ne zaman büyüsen, Khok’unu saymak zorundasın.
خد بالك تحكي وتتلعثم كل مرة بتوقع تتألم
– Aklınızda bulunsun, her seferinde acı beklentisiyle söyler ve kekelersiniz.
تتعلم كيف جد تتكلم تتفاهم مع الامبراطور لو جاه الدور
– İmparator Lu Jah Dor’u konuşmayı ve anlamayı öğreniyorsun.
لو كان
– Öyle olsaydı
لو كان برشام بفوق
– Eğer bir perçinse
لو لاعب
– Le oyuncu
لو جتلي كمان
– Lou Gately kemanı
لو جيت من بدري
– Badri’den Le Jeet
لو جيتني زمان
– Eğer jitney Zaman
كان فرمنا المنطقة ضم تيكا ضم كبرنا الكفرا بخمرة وخضنا الحرب وبكون على
– Bölge, Kafra bakmara’nın ilhakı olan Tikka tarafından ilhak edildi ve biz savaştık ve devam ettik
جنب بحب الحرب بالفطرة رضعنا الحرب رضاعة
– Doğal bir savaş aşkıyla yan yana. savaşı berbat ettik.
بقولك عنا سنين في البهدلة خبرة واسأل مين ما بتدرى بقولك
– Takım elbiseli yılların tecrübesini anlatarak ve ne dediğini bildiğini sorarak

عجبتني القصة فبقول كذلك أبيوسف عادي سكان زمالك عزموني رحت
– Hikayeyi beğendim, bu yüzden abyosef sıradan Zamalek sakinleri azmouni Raht dedi
انا صرت تحدي؟ أم صرت حليفهم؟ بضل محايد
– Meydan mı oldum? Yoksa onların müttefiki mi oldun? Nötr hata
عالقصة عايد ماليش نصيب واذا حظك حلو نصيب
– Aid Malesh Naseeb’in hikayesi ve eğer şansın varsa Naseeb
أنا عيل متحول فالت خربان بان بان بايظ
– Ben bir mutantım, Falt kharban ban ban Baiz.
من دون إشعار أو أي تنبيه
– Uyarı veya uyarı olmadan
شاعر محتار من رب مختار يحتاج تفسير
– Seçilmiş bir Lord’dan şaşkın bir şairin bir açıklamaya ihtiyacı var
هل في الفيشة في شاحن؟
– Şarj cihazında mı?
هل تعملي شاي وأنا ساخن؟
– Sıcak çay yapar mısın?
هل تشفيلي قلب حزين؟
– Üzgün bir kalbi mi iyileştiriyorsun?

لو. لو كنت عدو بسلاح كان فرمنا المنطقة ضم تيكا ضم كبرنا الكفرا بخمرة
– Lou. Eğer silahlı bir düşman olsaydın, bölgeyi mühürlerdik, tikka’yı ilhak ederdik, Kafra Khmer’i ilhak ederdik.
وخضنا الحرب وبكون على جنب بحب الحرب بالفطرة رضعنا
– Savaştık ve doğal bir savaş sevgisiyle bir tarafta kalarak emzirdik.
الحرب رضاعة بقولك عنا سنين بالبهدلة خبرة واسأل مين ما بدك
– Savaş bizim hakkımızda yılların tecrübesini anlatarak laktasyondur ve bana sorunun ne olduğunu sor

لو كنت عدو بسلاح كان فرمنا المنطقة ضم تيكا ضم كبرنا الكفرا بخمرة
– Eğer silahlı bir düşman olsaydın, bölgeyi mühürlerdik, tikka’yı ilhak ederdik, Kafra Khmer’i ilhak ederdik.
وخضنا الحرب وبكون على جنب بحب الحرب بالفطرة رضعنا الحرب
– Savaştık ve doğal bir savaş sevgisiyle bir tarafta kalarak savaşı emzirdik.
رضاعة بقولك عنا سنين في البهدلة خبرة واسأل مين ما بتدرى بقولك
– Bizim hakkımızda yıllarca suitlah tecrübesi söyleyerek emzirmek ve bana ne bildiğini sorarak söylemek




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın