Arcángel & Bad Bunny – Infeliz İspanyolca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

No sé
– Bilmiyorum
Sabes
– Bilmek
Oh-oh, yeah
– Oh-oh, evet

No sé (No sé), si tú (Si tú) sabes (Sabes)
– Bilmiyorum (bilmiyorum), eğer sen (Eğer) biliyorsan (Biliyorsun)
Todo lo que siento por ti (Por ti)
– Senin için hissettiğim her şey (Senin için)
El no tenerte me hace infeliz (Austin, baby), ajá
– Sana sahip olmamak beni mutsuz ediyor (Austin, bebeğim), aha
Porque no sé (No sé) cómo (Cómo) decirte (Decirte)
– Çünkü sana nasıl (Nasıl) söyleyeceğimi bilmiyorum (Sana söylemek için)
Todo lo que siento por ti (Por ti)
– Senin için hissettiğim her şey (Senin için)
No tenerte aquí me hace infeliz, eh, eh, eh
– Seni burada görmemek beni mutsuz ediyor.

Solo los dos viajando en la máquina del tiempo (¡Fium!)
– Sadece ikimiz zaman makinesinde seyahat ediyoruz (Fium!)
Disfrutando el moment,o haciéndolo bien lento (Ajá)
– Anın tadını çıkarmak ya da yavaş yavaş yapmak (Aha)
Solo los dos viajando en la máquina del tiempo
– Sadece ikimiz zaman makinesinde yolculuk ediyoruz.
Disfrutando el momento, haciéndolo bien lento (Yeh, yeh, yeh, yeh)
– Anın tadını çıkarmak, çok yavaş yapmak (Yeh, yeh, yeh, yeh)

Noten, es igual que mi primera novia de la escuela
– Dikkat et, tıpkı okuldaki ilk kız arkadaşım gibi.
Quiero besarte, flow novela
– Seni öpmek istiyorum, akış romanı
¿Tú te imagina’, mami, tú y yo?, como dice Della
– Düşünebiliyor musun anne, sen ve ben? Della’nın dediği gibi
Ey, es que ese booty ‘tá que pela
– Hey, sadece o ganimet soyulmuyor.

Y hoy me levanté sonámbulo
– Ve bugün uyurgezerlik yaparak uyandım
Soñando que estaba azotándote ese culo
– Rüyamda kıçını kırbaçlıyordum
Quiero verte sin ropa, en to’ los ángulo’
– Seni kıyafetsiz, senin açından görmek istiyorum.
De una vez por toda’ y sin más preámbulo, ey
– Bir kez ve herkes için ve daha fazla uzatmadan, hey

Yo estoy puesto pa’ ti
– Senin için varım
Y tú no me hace’ caso
– Ve sen beni dinlemiyorsun
Dale, mami, ven, que contigo me caso
– Hadi anne, hadi, seninle evleniyorum.
Por ti voy a Madrid pa’ meterte un golazo, ey
– Senin için Madrid’e gidip sana bir gol atacağım, hey

Yo estoy puesto pa’ ti
– Senin için varım
Y tú no me hace’ caso
– Ve sen beni dinlemiyorsun
Dale, mami, ven, que contigo me caso
– Hadi anne, hadi, seninle evleniyorum.
Por ti voy a Madrid pa’ meterte un golazo, porque
– Sana bir gol atmak için Madrid’e gidiyorum, çünkü

No sé (No sé), si tú (Si tú) sabes (Sabes)
– Bilmiyorum (bilmiyorum), eğer sen (Eğer) biliyorsan (Biliyorsun)
Todo lo que siento por ti (Por ti)
– Senin için hissettiğim her şey (Senin için)
No tenerte me hace infeliz (Oh)
– Sana sahip olmamak beni mutsuz ediyor (Oh)
Porque no sé (No sé) cómo (Cómo) decirte (Decirte)
– Çünkü sana nasıl (Nasıl) söyleyeceğimi bilmiyorum (Sana söylemek için)
Todo lo que siento por ti (Por ti)
– Senin için hissettiğim her şey (Senin için)
No tenerte aquí me hace infeliz, eh, eh, eh
– Seni burada görmemek beni mutsuz ediyor.

Los otro’ día’ me dijeron tus amiga’
– Geçen ‘gün’arkadaşın bana’
Que de mí tú no quería’ saber más (Ah-ah)
– Benim hakkımda daha fazla şey bilmek istemediğini (Ah-ah)
Y no me importa, yo voy por ti me voy a fuego
– Ve umurumda değil, senin için geliyorum Ateşe gidiyorum
Pa’ saber de lo que por ti soy capaz (Wow)
– Senin için neler yapabileceğimi bilmek (Vay canına)

Y lo que yo siento por ti, mami, es insólito (Insólito)
– Ve senin için hissettiklerim, anne, sıradışı (Sıradışı)
Amor puro, sin corte’, esto es orgánico (Orgánico)
– Saf aşk, kesim yok, bu organik (Organik)
Cuando tus labio’ me besan pa’ mí es simbólico (Simbólico)
– Dudakların beni ‘benim için öp’ sembolik olduğunda (Sembolik)
Pa’ mí que tú me hiciste algo satánico (Yeah, auh)
– Benim için bana şeytani bir şey yaptın (Evet, auh)

Pero esta noche la vo’ a poner bellaca (Bellaca)
– Ama bu gece vo ‘a koymak bellaca (Bellaca)
Vo’ a hacer que se me tire encima con to’ y bata (Auh)
– Vo ‘a hacer que se tuer me hum con to’ y bata (Auh)
Pero esta noche la vo’a poner bellaca
– Ama bu gece bir bellacca koyacağım.
Vo’ a ha-, pon- bellaca, con to’ y bata
– Vo ‘a ha -, pon-bellaca, con to’ ve bornoz

No sé (No sé), si tú (Si tú) sabes (Sabes)
– Bilmiyorum (bilmiyorum), eğer sen (Eğer) biliyorsan (Biliyorsun)
Todo lo que siento por ti (Por ti)
– Senin için hissettiğim her şey (Senin için)
El no tenerte me hace infeliz, ajá
– Seni görmemek beni mutsuz ediyor, değil mi?
No sé cómo decirte (Eh-eh-eh)
– Sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum (Eh-eh-eh)
Todo lo que siento por ti
– Senin için hissettiğim her şey
No tenerte aquí me hace infeliz
– Burada olmaman beni mutsuz ediyor.

Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh, yeh-yeh
– Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh, yeh-yeh
Yeh, yeh, yeh, yeh
– Yeh, yeh, yeh, yeh
Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh
– Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh
Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh
– Yeh, yeh, yeh, yeh, yeh

Bad Bunny, baby, bebé, bebé
– Kötü Tavşan, bebeğim, bebeğim, bebeğim
(Austin baby) Arcángel “La Maravilla”, ey
– (Austin bebek) Archangel “harika”, hey
La Paciencia, Gaby Music, Chris Jeday, eh
– Sabır, Gaby Müziği, Chris Jeday, uh
Dímelo, Arca
– Söyle bana Ark.
Nosotro’ solamente hacemo’ himno’, jeje
– Nosotro ‘yalnız hacemo ‘ilahi’, hehe




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın