Barbara – Dis, Quand Reviendras-Tu ? Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
– Bu kaç gün, bu kaç gece,
Voilà combien de temps que tu es reparti,
– İşte o kadar kaldın,
Tu m’as dit cette fois, c’est le dernier voyage,
– Bu sefer son yolculuk olduğunu söylemiştin.,
Pour nos coeurs déchirés, c’est le dernier naufrage,
– Yırtık kalplerimiz için bu son gemi enkazı.,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
– İlkbaharda göreceksin, geri döneceğim.,
Le printemps, c’est joli pour se parler d’amour,
– Bahar aşk hakkında konuşmak için güzel,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
– Birlikte bahçelerin çiçek açtığını görmeye gideceğiz.,
Et déambulerons dans les rues de Paris,
– Ve Paris sokaklarında dolaşmak,

Dis, quand reviendras-tu,
– Söyle, ne zaman döneceksin,
Dis, au moins le sais-tu,
– Söyle, en azından biliyor musun,
Que tout le temps qui passe,
– Geçen her zaman,
Ne se rattrape guère,
– Bunu telafi etmek zor,
Que tout le temps perdu,
– Bu her zaman kayıp,
Ne se rattrape plus,
– Artık yetişme.,

Le printemps s’est enfui depuis longtemps déjà,
– Bahar çoktan gitti,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
– Ölü yaprakları kır, odun ateşini yak,
A voir Paris si beau dans cette fin d’automne,
– Bu sonbaharın sonlarında Paris’i bu kadar güzel görmek için,
Soudain je m’alanguis, je rêve, je frissonne,
– Aniden çürüyorum, hayal ediyorum, titriyorum,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
– Atış yapıyorum, alabora oluyorum ve rengaine gibi,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
– Gidiyorum, geliyorum, dönüyorum, sürükleniyorum,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
– Görüntü aklımdan hiç çıkmadı, sana da az konuşurum ,
Et j’ai le mal d’amour, et j’ai le mal de toi,
– Ve aşkın kötülüğüne sahibim, ve senin kötülüğüne sahibim,

Dis, quand reviendras-tu,
– Söyle, ne zaman döneceksin,
Dis, au moins le sais-tu,
– Söyle, en azından biliyor musun,
Que tout le temps qui passe,
– Geçen her zaman,
Ne se rattrape guère,
– Bunu telafi etmek zor,
Que tout le temps perdu,
– Bu her zaman kayıp,
Ne se rattrape plus,
– Artık yetişme.,

J’ai beau t’aimer encore, j’ai beau t’aimer toujours,
– Seni hala seviyorum, seni hala seviyorum,
J’ai beau n’aimer que toi, j’ai beau t’aimer d’amour,
– Sadece seni seviyorum, seni sevgiyle seviyorum,
Si tu ne comprends pas qu’il te faut revenir,
– Eğer anlamıyorsan geri dönmelisin.,
Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
– İkimize de en güzel anılarımı yaşatacağım.,
Je reprendrai la route, le monde m’émerveille,
– Yola geri döneceğim, dünya beni hayrete düşürüyor,
J’irai me réchauffer à un autre soleil,
– Başka bir güneşe ısınacağım.,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
– Ben kederden ölenlerden değilim.,
Je n’ai pas la vertu des femmes de marins,
– Denizcilerin eşlerinin erdemine sahip değilim.,

Dis, quand reviendras-tu,
– Söyle, ne zaman döneceksin,
Dis, au moins le sais-tu,
– Söyle, en azından biliyor musun,
Que tout le temps qui passe,
– Geçen her zaman,
Ne se rattrape guère,
– Bunu telafi etmek zor,
Que tout le temps perdu,
– Bu her zaman kayıp,
Ne se rattrape plus
– Artık yetişme.




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın