Claudio Capéo – Si j’avais su Fransızca Şarkı Sözleri Türkçe Anlamları

Je t’aurais dit toutes les choses
– Sana her şeyi anlatırdım
Que je ne t’avais jamais dites
– Sana hiç söylemediğimi
Que ta peau a l’odeur des roses
– Teninin gül gibi koktuğunu
Que j’adore le prénom Edith
– Edith ismini seviyorum
Je t’aurais dit toutes les choses
– Sana her şeyi anlatırdım
Qu’on ne dit pas assez souvent
– Yeterince sık söylemediğimizi
Car souvent dans la vie on n’ose
– Çünkü hayatta çoğu zaman cesaret edemiyoruz
Pas dire les choses tant qu’il est temps
– Zamanı geldiğinde bir şeyler söylememek

Je t’aurais raconté la mer
– Sana denizden bahsederdim.
Que tu la voies une fois encore
– Onu bir kez daha gördüğünü
On aurait viré l’infirmière
– Hemşireyi kovardık.
Puis on aurait rigolé fort
– O zaman yüksek sesle gülerdik
Je t’aurais dit que ton visage
– Sana yüzünün öyle olduğunu söylerdim.
Me fait penser à l’océan
– Okyanusu düşünmemi sağlıyor
Que tes rides ressemblent à des vagues
– Kırışıklıkların dalgalara benziyor
Où vont se baigner les enfants
– Çocuklar yıkanmak için nereye gidiyor

Si j’avais su
– Bilseydim
En partant ce soir là
– O gece ayrılmak
Si j’avais su
– Bilseydim
Que le temps n’attend pas
– O zaman beklemiyor
Si j’avais su
– Bilseydim
Que c’était la première fois
– İlk defa olduğunu
Que j’te voyais pour la dernière fois
– Seni son kez gördüğümü

Je t’aurais refait ton chignon
– Topuzunu tekrar yapardım.
Et toi tu m’aurais dit ça tire
– Bunu bana söyler miydin?
Moi j’aurais fait un peu le con
– Biraz pislik olurdum.
Juste pour regarder ton sourire
– Sadece gülüşüne bakmak için
J’t’aurais promis d’faire une chanson
– Sana bir şarkı yapacağına söz verirdim.
Qui racont’rait comme t’étais belle
– Ne kadar güzel olduğunu kim söylerdi
Qui racont’rait comme on est cons
– Ne kadar aptal olduğumuzu kim söyleyebilir?
D’croire que les gens sont éternels
– İnsanların ebedi olduğuna inanmak

Et puis j’t’aurais serrée si fort
– Ve sonra seni çok sıkı tutardım
Qu’il y aurait des marques à ton cou
– Boynunda izler olacağını
Je t’aurais regardée encore
– Sana tekrar bakardım.
Et puis j’t’aurais gardée surtout
– Ve sonra seni özellikle tutardım
J’t’aurais enfermée dans mes yeux
– Seni gözlerime hapsederdim.
J’aurais capturé ton parfum
– Kokunu yakalardım.
J’t’aurais dit au revoir un peu mieux
– Sana biraz daha iyi veda ederdim.
Puis j’aurais menti à demain
– O zaman yarına yalan söylerdim

Si j’avais su
– Bilseydim
En partant ce soir là
– O gece ayrılmak
Si j’avais su
– Bilseydim
Que le temps n’attend pas
– O zaman beklemiyor
Si j’avais su
– Bilseydim
Que c’était la première fois
– İlk defa olduğunu
Que j’te voyais pour la dernière fois
– Seni son kez gördüğümü

J’me s’rais dépêché de t’aimer
– Seni sevmek için acelem vardı
Comme l’on court après la vie
– Hayatın peşinden koşarken
Car on n’aime jamais assez
– Çünkü asla yeterince sevmeyiz
Je t’aurais dit je t’aime aussi
– Ben de seni sevdiğimi söylerdim.
Les mots faut pas qu’on les conserve
– Kelimeler tutulmamalı
Faut les distribuer à la ronde
– Onları etrafa dağıtmalıyız.
Sinon les mots à quoi ils servent
– Aksi takdirde kelimeler ne içindir
À part à décorer les tombes?
– Mezarları süslemek dışında mı?

Si j’avais su
– Bilseydim
En partant ce soir là
– O gece ayrılmak
Si j’avais su
– Bilseydim
Que le temps n’attend pas
– O zaman beklemiyor
Si j’avais su
– Bilseydim
Mais souvent on ne sait pas
– Ama çoğu zaman bilmiyoruz
Qu’on voit quelqu’un pour la dernière fois
– Birini son kez gördüğümüzü




Yayımlandı

kategorisi

yazarı:

Etiketler:

Yorumlar

Bir yanıt yazın